Jean 1.6 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.6 | Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s’appelait Jean. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.6 | Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.6 | Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, nommé Jean. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.6 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.6 | Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.6 | Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s’appelait Jean ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.6 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.6 | Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.6 | Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.6 | Un homme parut, envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom est Jean. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.6 | Parut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.6 | Et c’est un homme, un envoyé d’Elohîms. Son nom, Iohanân. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.6 | Fut un homme envoyé de Dieu. Son nom : Jean. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.6 | il y a eu un homme il était envoyé de la part de dieu son nom [c’est] iôhanan |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.6 | Ci fù un omu, mandatu da Diu, si chjamaia Ghjuvanni. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.6 | Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.6 | Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.6 | fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.6 | Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· |