Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.6

Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.6 (LSG)Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
Jean 1.6 (NEG)Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
Jean 1.6 (S21)Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.
Jean 1.6 (LSGSN)Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.

Les Bibles d'étude

Jean 1.6 (BAN)Il parut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

Les « autres versions »

Jean 1.6 (SAC)Il y eut un homme envoyé de Dieu, qui s’appelait Jean.
Jean 1.6 (MAR)Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Jean 1.6 (OST)Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Jean 1.6 (LAM)Il y eut un homme envoyé de Dieu, nommé Jean.
Jean 1.6 (GBT)Il y eut un homme envoyé de Dieu qui s’appelait Jean.
Jean 1.6 (PGR)Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean ;
Jean 1.6 (LAU)Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Jean 1.6 (OLT)Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
Jean 1.6 (DBY)Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Jean 1.6 (STA)Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu ; il s’appelait Jean ;
Jean 1.6 (VIG)Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Jean 1.6 (FIL)Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Jean 1.6 (SYN)Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
Jean 1.6 (CRA)Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Jean 1.6 (BPC)Vint un homme - envoyé de Dieu - son nom était Jean.
Jean 1.6 (AMI)Un homme parut, envoyé de Dieu ;
son nom était Jean.

Langues étrangères

Jean 1.6 (VUL)fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Jean 1.6 (SWA)Palitokea mtu, ametumwa kutoka kwa Mungu, jina lake Yohana.
Jean 1.6 (SBLGNT)Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·