×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.5

Jean 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.5  La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres n’ont pas pu la saisir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.5  La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Segond 21

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.5  La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.5  et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.

Bible de Jérusalem

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas saisie.

Bible Annotée

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

John Nelson Darby

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.

David Martin

Jean 1.5  Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.

Osterwald

Jean 1.5  Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Auguste Crampon

Jean 1.5  Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.5  et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.

André Chouraqui

Jean 1.5  La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.5  καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !