×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.5

Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.5Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l’ont point comprise.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.5et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
David Martin - 1744 - MARJean 1.5Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.5Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.5Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.5et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.5et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.5la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.5Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.5Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas acceptée.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.5Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.5et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise).[1.6 Voir Matthieu, 3, 1 ; Marc, 1, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.5et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.5La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.5Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.5Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l’ont pas comprise.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.5et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.5La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.5La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.5Et la lumière dans les ténèbres brille, et les ténèbres ne l’ont pas saisie.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.5et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l’a pas reçue
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.5La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.5La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.5Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.5et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.5καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.