Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 1.5 | Et la lumiere luit és tenebres, et les tenebres ne l’ont point comprise. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.5 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.5 | Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.5 | Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.5 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.5 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.5 | et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.5 | la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.5 | Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.5 | Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas acceptée. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.5 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.5 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise).[1.6 Voir Matthieu, 3, 1 ; Marc, 1, 2.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.5 | et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.5 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.5 | Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.5 | Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l’ont pas comprise. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.5 | et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.5 | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.5 | La lumière luit dans la ténèbre, et la ténèbre ne l’a pas saisie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.5 | Et la lumière dans les ténèbres brille, et les ténèbres ne l’ont pas saisie. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.5 | et la lumière dans la ténèbre a resplendi et la ténèbre ne l’a pas reçue |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.5 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.5 | La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.5 | Et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.5 | et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.5 | καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. |