Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.5

Jean 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.5 (LSG)La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (NEG)La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (S21)La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.
Jean 1.5 (LSGSN) La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue .

Les Bibles d'étude

Jean 1.5 (BAN)Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.

Les « autres versions »

Jean 1.5 (SAC)et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
Jean 1.5 (MAR)Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (OST)Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (LAM)Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
Jean 1.5 (GBT)Et la Lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point comprise.
Jean 1.5 (PGR)et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
Jean 1.5 (LAU)et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont point saisie.
Jean 1.5 (OLT)la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (DBY)Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
Jean 1.5 (STA)Et la lumière éclaire dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas acceptée.
Jean 1.5 (VIG)et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie (comprise).
Jean 1.5 (FIL)et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas saisie.
Jean 1.5 (SYN)La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (CRA)Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
Jean 1.5 (BPC)Et la Lumière luit dans les Ténèbres - et les Ténèbres ne l’ont pas comprise.
Jean 1.5 (AMI)et la lumière luit dans les ténèbres,
et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.

Langues étrangères

Jean 1.5 (VUL)et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Jean 1.5 (SWA)Nayo nuru yang’aa gizani, wala giza halikuiweza.
Jean 1.5 (SBLGNT)καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.