×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.46

Jean 1.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.46Et Nathanaël lui dit, Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit, Vien et voi.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.46Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Venez et voyez.
David Martin - 1744Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
Ostervald - 1811Jean 1.46Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Venez, et voyez ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.46Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l’avons trouvé, c’est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
Lausanne - 1872Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? —” Philippe lui dit : Viens et vois. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.46Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
John Nelson Darby - 1885Jean 1.46(1.47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.46Nathanaël lui répondit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » — « Viens et vois », lui répliqua Philippe.
Bible Annotée - 1899Jean 1.46Philippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.46Et Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.
Louis Segond - 1910Jean 1.46Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.46Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui répondit: Viens et vois!
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.46Nathanaël lui répondit : « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.46Et Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.46Netanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit :  »Viens et vois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.46Nathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens, et vois ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.46et alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.46Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.46Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.46Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
King James en Français - 2016 Jean 1.46Et Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.46et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.46καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.