Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.46

Jean 1.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Venez et voyez.
MAREt Nathanaël lui dit : peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : viens, et vois.
OSTNathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Nathanaël lui dit : Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Venez, et voyez ?
PGRPhilippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l’avons trouvé, c’est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
LAUEt Nathanaël lui dit : Quelque chose de bon peut-il venir de Nazareth ? —” Philippe lui dit : Viens et vois. —”
OLTNathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
DBY(1.47) Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
STANathanaël lui répondit : « Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? » — « Viens et vois », lui répliqua Philippe.
BANPhilippe trouve Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé, Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.
FILEt Nathanaël lui dit: De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon? Philippe lui dit: Viens et vois.
LSGNathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
SYNNathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui répondit : Viens et vois !
CRANathanaël lui répondit : «?Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ??» Philippe lui dit : «?Viens et vois.?»
BPCEt Nathanaël lui dit : “Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois.”
JERNathanaël lui dit : "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "Viens et vois."
TRIEt Nathanaël lui dit : “De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ?” Philippe lui dit : “Viens et vois”.
NEGNathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
CHUNetanél lui dit : « De Nasèrèt, rien de bon peut-il sortir ? Philippos lui dit :  »Viens et vois. »
JDCNathanaël lui dit : « De Nazareth peut-il y avoir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens, et vois ! »
TREet alors il lui a dit nathanaël de natzaret peut il être quelque chose de bon et il lui a dit philippos viens et vois
BDPNathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”
S21Nathanaël lui dit : « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ? » Philippe lui répondit : « Viens et vois. »
KJFEt Nathanaël lui dit: Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.