Jean 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.4 | En elle estoit la vie, et la vie estoit la lumiere des hommes. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
David Martin - 1744 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.4 | En lui étoit la vie, et la vie étoit la lumière des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Lausanne - 1872 | Jean 1.4 | en elle était la vie ; et la vie était la lumière des hommes ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes: |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.4 | En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.4 | En elle était la vie et la vie était la lumière des hommes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.4 | En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.4 | En lui était la Vie - et la Vie était la Lumière des hommes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.4 | En lui la vie - la vie la lumière des hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.4 | en lui était la vie et la vie était la lumière des hommes |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.4 | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.4 | était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.4 | En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.4 | En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.4 | in ipso vita erat et vita erat lux hominum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.4 | ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· |