×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.38

Jean 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.38Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.38Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ?
David Martin - 1744 - MARJean 1.38Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.38Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.38Jésus s’étant retourné, et les voyant qui le suivoient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signific Maitre), où demeurez-vous ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.38or Jésus s’étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.38et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.38Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.38Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.38Celui-ci, s’étant retourné et s’étant aperçu qu’ils le suivaient, leur dit : « Qui cherchez-vous ? » — Ils lui répondirent : « Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu ? » —
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.38Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.38Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?[1.38 Rabbi, qui veut dire Maître. C’est le titre que l’on donnait aux docteurs de la loi en Palestine et nous voyons par saint Jean, qui répète ce titre huit fois dans son Evangile, que c’était celui que les Apôtres donnaient à Jésus. Saint Matthieu et saint Marc ont rarement conservé le mot sémitique Rabbi : ces deux évangélistes ont ordinairement, et saint Luc a toujours traduit la signification de ce mot : Maître.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.38Jésus, S’étant retourné, et voyant qu’ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.38Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.38Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, — c’est-à-dire Maître, — où demeures-tu?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.38Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.38Or Jésus, s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.38Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.38Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.38Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui, traduit, se dit : maître), où demeures-tu ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.38et alors il s’est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu’est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.38Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.38Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.38Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.38Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c’est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.38conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.38στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;