×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.38

Jean 1.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.38  Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.38  Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi — ce qui se traduit : Maître — où demeures-tu

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.38  Jésus se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur dit : Que cherchez–vous ? Ils lui dirent : Rabbi — ce qui se traduit : Maître — où demeures–tu ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.38  Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?

Segond 21

Jean 1.38  Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.38  Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : - Que désirez-vous ? - Rabbi - c’est-à-dire Maître -, lui dirent-ils, où habites-tu ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.38  Jésus se retourna et, voyant qu’ils s’étaient mis à le suivre, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils répondirent : « Rabbi — ce qui signifie Maître — , où demeures-tu ? »

Bible de Jérusalem

Jean 1.38  Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils lui dirent : "Rabbi - ce qui veut dire Maître —, où demeures-tu ?"

Bible Annotée

Jean 1.38  Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

John Nelson Darby

Jean 1.38  Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?

David Martin

Jean 1.38  Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?

Osterwald

Jean 1.38  Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ?

Auguste Crampon

Jean 1.38  Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 1.38  Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ?

André Chouraqui

Jean 1.38  Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.38  στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 1.38  Jesus looked around and saw them following. "What do you want?" he asked them. They replied, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"