Jean 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 1.38 | Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivoyent, leur dit, Que cherchez-vous? Ils lui [respon]dirent, Rabbi, (qui vaut autant à dire que Maistre) où demeures-tu? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.38 | Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.38 | Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.38 | Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.38 | Jésus s’étant retourné, et les voyant qui le suivoient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signific Maitre), où demeurez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.38 | or Jésus s’étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.38 | et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.38 | Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.38 | Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.38 | Celui-ci, s’étant retourné et s’étant aperçu qu’ils le suivaient, leur dit : « Qui cherchez-vous ? » — Ils lui répondirent : « Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu ? » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.38 | Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.38 | Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?[1.38 Rabbi, qui veut dire Maître. C’est le titre que l’on donnait aux docteurs de la loi en Palestine et nous voyons par saint Jean, qui répète ce titre huit fois dans son Evangile, que c’était celui que les Apôtres donnaient à Jésus. Saint Matthieu et saint Marc ont rarement conservé le mot sémitique Rabbi : ces deux évangélistes ont ordinairement, et saint Luc a toujours traduit la signification de ce mot : Maître.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.38 | Jésus, S’étant retourné, et voyant qu’ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.38 | Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.38 | Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, — c’est-à-dire Maître, — où demeures-tu? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.38 | Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.38 | Or Jésus, s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.38 | Mais, se retournant et les voyant qui le suivaient, Jésus leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi (mot qui veut dire : Maître), où demeures-tu ?” |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.38 | Iéshoua’ se tourne et les voit suivre. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi - ce qui se traduit par ‹ Enseigneur › - , où demeures-tu ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.38 | Jésus se retourne et les voit qui suivent. Il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui disent : « Rabbi (ce qui, traduit, se dit : maître), où demeures-tu ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.38 | et alors il s’est retourné ieschoua et il les a regardés eux qui le suivaient et il leur a dit qu’est-ce que vous cherchez et eux ils lui ont dit rabbi ce qui veut dire en traduction maître où demeures-tu |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.38 | Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.38 | Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.38 | Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.38 | Alors Jésus se retourna et les vit qui suivaient, et leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui dirent: Rabbi (c’est-à-dire, interprété, Maître), où demeures-tu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.38 | conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.38 | στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις; |