Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.38

Jean 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.38 (LSG)Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?
Jean 1.38 (NEG)Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu ?
Jean 1.38 (S21)Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu ? »
Jean 1.38 (LSGSN) Jésus se retourna , et voyant qu’ils le suivaient , il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi ce qui signifie Maître, demeures-tu ?

Les Bibles d'étude

Jean 1.38 (BAN)Or Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ?

Les « autres versions »

Jean 1.38 (SAC)Alors Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, Maître) ! où demeurez-vous ?
Jean 1.38 (MAR)Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, c’est-à-dire, Maître, où demeures-tu ?
Jean 1.38 (OST)Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire, maître), où demeures-tu ?
Jean 1.38 (LAM)Jésus s’étant retourné, et les voyant qui le suivoient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signific Maitre), où demeurez-vous ?
Jean 1.38 (GBT)Jésus se retourna, et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeurez-vous ?
Jean 1.38 (PGR)or Jésus s’étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit :
Jean 1.38 (LAU)et Jésus s’étant tourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : —” Que cherchez-vous ? —” Ils lui dirent : Rabbi (ce qui, traduit, signifie Docteur) où demeures-tu ? —”
Jean 1.38 (OLT)Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi,»(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
Jean 1.38 (DBY)Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, (1.39) leur dit : Que cherchez-vous ? Et il lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
Jean 1.38 (STA)Celui-ci, s’étant retourné et s’étant aperçu qu’ils le suivaient, leur dit : « Qui cherchez-vous ? » — Ils lui répondirent : « Rabbi (ce mot veut dire : maître), où demeures-tu ? » —
Jean 1.38 (VIG)Jésus, s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?
Jean 1.38 (FIL)Jésus, S’étant retourné, et voyant qu’ils Le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils Lui dirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-Vous?
Jean 1.38 (SYN)Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, — c’est-à-dire Maître, — où demeures-tu ?
Jean 1.38 (CRA)Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ?» Ils lui répondirent : « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?»
Jean 1.38 (BPC)Or Jésus, s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit : “Que cherchez-vous ?” Ils lui dirent : “Rabbi - ce qui, en traduction, veut dire Maître - où demeures-tu ?”
Jean 1.38 (AMI)Jésus, s’étant retourné et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que désirez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi

ce qui signifie Maître —, où demeurez-vous ? Il leur dit : Venez voir.

Langues étrangères

Jean 1.38 (VUL)conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Jean 1.38 (SWA)Yesu aligeuka, akawaona wakimfuata, akawaambia, Mnatafuta nini? Wakamwambia, Rabi, (maana yake, Mwalimu), unakaa wapi?
Jean 1.38 (SBLGNT)στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;