×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.3

Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
MARToutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait.
OSTToutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMTout a été fait par lui : et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
PGRToutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n’a été faite.
LAUtoutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle ;
OLTToutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle.
DBYToutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
STAToutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n’a pris naissance sans elle.
BANToutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGToutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui.
FILToutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans Lui.
LSGToutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
SYNToutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
CRATout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
BPCpar lui tout a été fait - et sans lui rien n’a été fait - de ce qui a été fait.
JERTout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
TRIPar lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru.
NEGToutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
CHUTout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
JDCTout fut par lui, et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu.
TREtout par lui a été créé et sans lui rien n’a été créé de ce qui a été créé
BDPL’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
S21Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
KJFToutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULomnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν