Jean 1.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.3 | Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.3 | Tout a été fait par lui : et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n’a été faite. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.3 | toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.3 | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.3 | Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n’a pris naissance sans elle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.3 | Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.3 | par lui tout a été fait - et sans lui rien n’a été fait - de ce qui a été fait. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.3 | Tout a été fait par lui ; et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.3 | Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.3 | Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.3 | Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.3 | Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.3 | tout par lui a été créé et sans lui rien n’a été créé de ce qui a été créé |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.3 | Tuttu si feci par via d’edda, è nudda di ciò chì hè statu fattu si feci senza edda. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.3 | L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.3 | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.3 | omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 1.3 | Vyote vilifanyika kwa huyo; wala pasipo yeye hakikufanyika cho chote kilichofanyika. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.3 | πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν |