×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.3

Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.3Toutes choses ont esté faites par elle: et sans elle rien de ce qui a esté fait, n’a esté fait.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.3Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
David Martin - 1744Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait.
Ostervald - 1811Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.3Tout a été fait par lui : et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n’a été faite.
Lausanne - 1872Jean 1.3toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.3Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.3Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n’a pris naissance sans elle.
Bible Annotée - 1899Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.3Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.3Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans Lui.
Louis Segond - 1910Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.3Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.3par lui tout a été fait - et sans lui rien n’a été fait - de ce qui a été fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.3Par lui tout a paru, et sans lui rien n’a paru de ce qui est paru.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.3Tout devient par lui ; hors de lui, rien de ce qui advient ne devient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.3Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut de ce qui est advenu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.3tout par lui a été créé et sans lui rien n’a été créé de ce qui a été créé
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.3Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.3L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.3Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
King James en Français - 2016 Jean 1.3Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.3omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.3πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν