×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.27

Jean 1.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Segond 21

Jean 1.27  Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.27  Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

John Nelson Darby

Jean 1.27  celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

David Martin

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Ostervald

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Lausanne

Jean 1.27  c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Vigouroux

Jean 1.27  C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.[1.27 Voir Marc, 1, 7 ; Luc, 3, 16 ; Actes des Apôtres, 1, 5 ; 11, 16 ; 19, 4. — Qui a été avant moi. Voir au verset 15. — Délier la courroie, etc. Voir Matthieu, 3, 11. — La courroie de sa chaussure, de ses sandales. Voir Marc, 6, 9.]

Auguste Crampon

Jean 1.27  c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "

Lemaistre de Sacy

Jean 1.27  C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.

Zadoc Kahn

Jean 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.27  ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.27  ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti