×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.27

Jean 1.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.27  et qui vient derrière moi ; moi, je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.27  je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Segond 21

Jean 1.27  Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.27  Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.27  il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale. »

Bible de Jérusalem

Jean 1.27  celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."

Bible Annotée

Jean 1.27  Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

John Nelson Darby

Jean 1.27  celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.

David Martin

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.

Osterwald

Jean 1.27  C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Auguste Crampon

Jean 1.27  c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "

Lemaistre de Sacy

Jean 1.27  C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.

André Chouraqui

Jean 1.27  Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.27  ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !