×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.27

Jean 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
MARC’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
OSTC’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
PGRde la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
LAUc’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
OLTc’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
DBYcelui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
STAC’est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale ! »
BANCelui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.[1.27 Voir Marc, 1, 7 ; Luc, 3, 16 ; Actes des Apôtres, 1, 5 ; 11, 16 ; 19, 4. — Qui a été avant moi. Voir au verset 15. — Délier la courroie, etc. Voir Matthieu, 3, 11. — La courroie de sa chaussure, de ses sandales. Voir Marc, 6, 9.]
FILC’est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.
LSGje ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
SYNC’est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
CRAc’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
BPCcelui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
TRIcelui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.
NEGje ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
CHUParmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »
JDCIl vient derrière moi, lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »
TRElui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale
BDPbien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”
S21Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »
KJFC’est lui qui vient après moi et qui m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.