×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.27

Jean 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.27C’est celui qui vient apres moi, qui est preferé à moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye du soulier.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.27C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
David Martin - 1744 - MARJean 1.27C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.27C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.27C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.27de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.27c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.27c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.27celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.27C’est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.27Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.27C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.[1.27 Voir Marc, 1, 7 ; Luc, 3, 16 ; Actes des Apôtres, 1, 5 ; 11, 16 ; 19, 4. — Qui a été avant moi. Voir au verset 15. — Délier la courroie, etc. Voir Matthieu, 3, 11. — La courroie de sa chaussure, de ses sandales. Voir Marc, 6, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.27C’est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.27C’est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.27c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.27celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.27celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne, moi, de délier la courroie de sa chaussure”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.27Parmi vous se tient celui que vous ne connaissez pas. Il vient après moi et je ne vaux pas pour délier la lanière de sa sandale. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.27Il vient derrière moi, lui dont je ne suis pas digne de délier son cordon de chaussure. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.27lui il est venu derrière moi et je ne suis pas digne moi de défaire la courroie de sa sandale
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.27je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.27bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.27Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.27C’est lui qui vient après moi et qui m’est préféré, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.27ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.27⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.