Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.27

Jean 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.27 (LSG)je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Jean 1.27 (NEG)je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Jean 1.27 (S21)Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. »
Jean 1.27 (LSGSN) qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Les Bibles d'étude

Jean 1.27 (BAN)Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Les « autres versions »

Jean 1.27 (SAC)C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers.
Jean 1.27 (MAR)C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Jean 1.27 (OST)C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Jean 1.27 (LAM)C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Jean 1.27 (GBT)C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de sa chaussure.
Jean 1.27 (PGR)de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
Jean 1.27 (LAU)c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Jean 1.27 (OLT)c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
Jean 1.27 (DBY)celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Jean 1.27 (STA)C’est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale ! »
Jean 1.27 (VIG)C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.
Jean 1.27 (FIL)C’est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale.
Jean 1.27 (SYN)C’est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
Jean 1.27 (CRA)c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.?»
Jean 1.27 (BPC)celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.”
Jean 1.27 (AMI)c’est lui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.

Langues étrangères

Jean 1.27 (VUL)ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Jean 1.27 (SWA)Ndiye yule ajaye nyuma yangu, ambaye mimi sistahili kuilegeza gidamu ya kiatu chake.
Jean 1.27 (SBLGNT)⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.