×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.12

Jean 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont receu, il leur a donné ce droit d’estre faits enfans de Dieu, [assavoir] à ceux qui croyent en son Nom:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.12Mais il a donné à tous ceux qui l’ont reçu, le pouvoir d’être faits enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
David Martin - 1744 - MARJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.12Tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné la puissance de devenir les enfants de Dieu ; à ceux qui ont cru en son nom,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.12mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné, parce qu’ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.12Mais, à tous ceux qui l’ont reçue elle a donné le droit{Ou le pouvoir, ou l’autorité.} de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.12mais à tous ceux qui l’ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d’être enfants de Dieu:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.12mais à tous ceux qui l’ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu ; elle l’a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.12Mais, à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.12Mais, à tous ceux qui L’ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom,
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient en son nom,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.12Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.12Mais à tous ceux qui le reçurent, - il donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient au nom de celui –
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son Nom,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.12À tous ceux qui le reçoivent, il a donné le pouvoir de devenir enfants d’Elohîms, à ceux qui adhèrent à son nom,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.12Mais ceux qui l’ont reçu, à tous il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu : eux qui croient en son nom,
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.12mais tous ceux qui l’ont reçue elle leur a donné la puissance de devenir des enfants de dieu à ceux qui sont certains de la vérité [qui est] en son nom
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.12Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le pouvoir de devenir les fils de Dieu, c’est-à-dire, à ceux qui croient en son nom :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.12quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.12ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,