×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.10

Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
MARElle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue.
OSTElle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais Lui le monde ne l’a pas connu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl étoit dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
PGRLa Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue ;
LAUElle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l’a pas connue.
OLTelle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l’a point connue.
DBYétait dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.
STAElle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l’avait pas connue.
BANIl était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.[1.10 Voir Hébreux, 11, 3.]
FILIl était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L’a pas connu.
LSGElle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
SYNLa Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a pas connue.
CRAIl (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
BPCIl était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
TRIIl était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu.
NEGElle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
CHUlui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu.
JDCDans le monde il était, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas connu.
TREdans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l’a pas connue
BDPIl était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
S21Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue.
KJFIl était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.