×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.10

Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.10Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l’a point connuë.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.10Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
David Martin - 1744 - MARJean 1.10Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais Lui le monde ne l’a pas connu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.10Il étoit dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.10La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l’a pas connue.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.10elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l’a point connue.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.10était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.10Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l’avait pas connue.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.10Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.10Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.[1.10 Voir Hébreux, 11, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.10Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L’a pas connu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.10La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l’a pas connue.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.10Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.10Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.10Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.10lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.10Dans le monde il était, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.10dans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l’a pas connue
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.10Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.10Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.10Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.10Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.10in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.10Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.