×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.10

Jean 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.10  Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.10  Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.

Segond 21

Jean 1.10  Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.10  Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.

John Nelson Darby

Jean 1.10  était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.

David Martin

Jean 1.10  Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue.

Ostervald

Jean 1.10  Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais Lui le monde ne l’a pas connu.

Lausanne

Jean 1.10  Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l’a pas connue.

Vigouroux

Jean 1.10  Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.[1.10 Voir Hébreux, 11, 3.]

Auguste Crampon

Jean 1.10  Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.10  Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu.

Zadoc Kahn

Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.10  Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.10  in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit