Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 1.10 | Elle estoit au monde, et le monde a esté fait par elle: mais le monde ne l’a point connuë. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.10 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.10 | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais Lui le monde ne l’a pas connu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.10 | Il étoit dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.10 | La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l’a pas connue. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.10 | elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l’a point connue. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.10 | était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.10 | Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l’avait pas connue. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.10 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.10 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.[1.10 Voir Hébreux, 11, 3.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.10 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L’a pas connu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.10 | La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l’a pas connue. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.10 | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.10 | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.10 | Il était dans le monde, et par lui le monde a paru, et le monde ne l’a pas connu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.10 | lui, dans l’univers, et l’univers est engendré par lui et l’univers ne l’a pas connu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.10 | Dans le monde il était, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.10 | dans le monde de la durée présente elle était et le monde par sa main a été créé et le monde ne l’a pas connue |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.10 | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.10 | Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.10 | Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.10 | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.10 | in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.10 | Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. |