Jean 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.10 (LSG) | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.10 (NEG) | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.10 (S21) | Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.10 (LSGSN) | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.10 (BAN) | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.10 (SAC) | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. |
| David Martin (1744) | Jean 1.10 (MAR) | Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a point connue. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.10 (OST) | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais Lui le monde ne l’a pas connu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.10 (LAM) | Il étoit dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.10 (GBT) | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.10 (PGR) | La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue ; |
| Lausanne (1872) | Jean 1.10 (LAU) | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par son moyen, et le monde ne l’a pas connue. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.10 (OLT) | elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l’a point connue. |
| Darby (1885) | Jean 1.10 (DBY) | était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.10 (STA) | Elle existait dans le monde ; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l’avait pas connue. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.10 (VIG) | Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
| Fillion (1904) | Jean 1.10 (FIL) | Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L’a pas connu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.10 (SYN) | La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a pas connue. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.10 (CRA) | Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.10 (BPC) | Il était dans le monde - et le monde est devenu par lui - et le monde ne le connut pas. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.10 (AMI) | Le Verbe était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a point connu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.10 (VUL) | in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.10 (SWA) | Alikuwako ulimwenguni, hata kwa yeye ulimwengu ulipata kuwako, wala ulimwengu haukumtambua. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.10 (SBLGNT) | Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. |