×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.8

Luc 9.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu, et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; d’autres encore, qu’un des anciens prophètes s’était relevé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Segond 21

Luc 9.8  d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.8  et d’autres : « C’est Élie qui a reparu ! » D’autres encore : « C’est un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.8  d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un prophète d’autrefois était ressuscité.

Bible de Jérusalem

Luc 9.8  certains : "C’est Élie qui est reparu" ; d’autres : "C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité."

Bible Annotée

Luc 9.8  et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

John Nelson Darby

Luc 9.8  et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

David Martin

Luc 9.8  Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.

Osterwald

Luc 9.8  Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Auguste Crampon

Luc 9.8  car les uns disaient : « Jean est ressuscité des morts » ; d’autres : « Elie a paru » ; d’autres : « Un des anciens prophètes est ressuscité. »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.8  parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

André Chouraqui

Luc 9.8  et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.8  ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !