×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.8

Luc 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.8Et quelques-uns, qu’Elie estoit apparu: et les autres, que quelqu’un des Anciens Prophetes estoit ressuscité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.8parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.8Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.8Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.8Jean est ressuscité d’entre les morts ; et d’autres : Élie est apparı ; et d’autres : Un des anciens Prophètes est ressuscité.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.8quelques-uns qu’Élie était apparu, d’autres que l’un des anciens prophètes avait surgi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.8et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.8les autres, qu’Elie était apparu; d’autres enfin, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.8et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.8pour les autres, Élie était apparu ; pour ceux-ci, un des anciens prophètes était revenu à la vie.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.8et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.8Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.8Jean est ressuscité d’entre les morts; les autres: Elie est apparu; et d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.8d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.8d’autres: Élie est apparu; d’autres: Un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.8car les uns disaient : " Jean est ressuscité des morts " ; d’autres : " Elie a paru " ; d’autres : " Un des anciens prophètes est ressuscité. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.8d’autres qu’Elie était apparu, d’autres qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.8certains : “C’est Élie qui est apparu” ; d’autres : “C’est un des anciens prophètes qui est ressuscité”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.8d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.8et d’autres : « Élyahou est apparu »; et d’autres encore : « Un inspiré d’entre les anciens s’est relevé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.8Pour certains : « Élie a paru. » Pour d’autres : « Quelque prophète d’entre les ancêtres s’est levé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.8et il y en avait d’autres qui disaient c’est eliiahou qui se fait voir et d’autres encore c’est un prophète parmi les anciens prophètes qui s’est relevé
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.8d’autres disaient: "Élie a réapparu”, et d’autres encore pensaient: "C’est l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.8d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.8Et d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.8a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.8ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.