×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.8

Luc 9.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.8  d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Segond 21

Luc 9.8  d’autres qu’Élie était apparu et d’autres qu’un des prophètes d’autrefois était ressuscité.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.8  et quelques-uns : Élie est apparu ; et d’autres : Quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

John Nelson Darby

Luc 9.8  et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

David Martin

Luc 9.8  Et quelques-uns, qu’Elie était apparu ; et d’autres, que quelqu’un des anciens Prophètes était ressuscité.

Ostervald

Luc 9.8  Et d’autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.

Lausanne

Luc 9.8  et d’autres : Élie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes s’est relevé.

Vigouroux

Luc 9.8  Jean est ressuscité d’entre les morts ; les autres : Elie est apparu ; et d’autres : Un des anciens prophètes est ressuscité.

Auguste Crampon

Luc 9.8  car les uns disaient : « Jean est ressuscité des morts » ; d’autres : « Elie a paru » ; d’autres : « Un des anciens prophètes est ressuscité. »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.8  parce que les uns disaient, que Jean était ressuscité d’entre les morts ; les autres, qu’Élie était apparu ; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité.

Zadoc Kahn

Luc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.8  ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης ⸀τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.8  a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit