Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.62

Luc 9.62 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : Quiconque ayant mis la main à la charrue, regarde derrière soi, n’est point propre au royaume de Dieu.
MARMais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n’est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
OSTMais Jésus lui répondit : Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n’est point propre au royaume de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
PGRMais Jésus dit : « Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »
LAUEt Jésus lui dit : Aucun homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.
OLTJésus lui dit: «Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.»
DBYEt Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu.
STAA celui-là Jésus répondit : « Quiconque en posant la main sur la charrue regarde en arrière, n’est pas propre au Royaume de Dieu. »
BANMais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre au royaume de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui dit : Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
FILJésus lui dit: Quiconque met la main à la charrue et regarde en arriére, n’est pas propre au royaume de Dieu.
LSGJésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
SYNJésus lui dit : Celui qui, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
CRAJésus lui répondit : «?Quiconque met la main à la charrue et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.?»
BPCJésus lui dit : “Quiconque, après avoir mis la main à la charrue, regarde en arrière, n’est pas fait pour le royaume de Dieu.”
JERMais Jésus lui dit : "Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu."
TRIJésus lui dit : “Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière ne convient pas pour le royaume de Dieu”.
NEGJésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.
CHUMais Iéshoua’ lui dit : « Personne qui jette la main sur la charrue en regardant derrière lui n’est bon pour le royaume d’Elohïms. »
JDCMais Jésus lui dit : « Personne qui mette la main sur la charrue en regardant vers l’arrière n’est apte au royaume de Dieu. »
TREet il lui a dit ieschoua tout homme qui met la main à la charrue et qui regarde en arrière il n’est pas apte au royaume de dieu
BDPJésus lui dit: "Celui qui a mis la main à la charrue et puis regarde en arrière, n’est pas bon pour le Royaume de Dieu.”
S21Jésus lui répondit : « Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »
KJFEt Jésus lui dit: Personne ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n’est acceptable pour le royaume de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ.