×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.61

Luc 9.61 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.61Alors un autre aussi dit, Je te suivrai, Seigneur, mais permets moi de prendre premierement congé de ceux qui sont en ma maison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.61Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.61Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.61Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.61Un autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.61Or un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.61Un autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.61Un autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.61Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.61Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.61Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.61Un autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.61Un autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.61Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.61Un autre encore lui dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.61Un autre lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.61Un autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.61Un autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.61Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.61Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.61Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.61et il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d’abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.61Un autre encore lui dit: "Je suis prêt à te suivre, Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.61Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.61Et un autre dit aussi : Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.61et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.61Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.61εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.