×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.61

Luc 9.61 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.61  Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.61  Un autre dit : Je te suivrai Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.61  Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets–moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.61  Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.

Segond 21

Luc 9.61  Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : - Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : « Je vais te suivre, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. »

Bible de Jérusalem

Luc 9.61  Un autre encore dit : "Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des miens."

Bible Annotée

Luc 9.61  Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.

John Nelson Darby

Luc 9.61  Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

David Martin

Luc 9.61  Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Osterwald

Luc 9.61  Un autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.

Auguste Crampon

Luc 9.61  Un autre lui dit : « Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison. »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.61  Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.

André Chouraqui

Luc 9.61  Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.61  εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.61  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !