Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.61

Luc 9.61 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Un autre lui dit : Seigneur ! je vous suivrai ; mais permettez-moi de disposer auparavant de ce que j’ai dans ma maison.
MARUn autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
OSTUn autre lui dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUn autre dit : Je vous suivrai, Seigneur, mais permettezmoi de disposer auparavant de ce que j’ai en ma maison,
PGROr un autre encore dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé des gens de ma maison. »
LAUUn autre dit aussi : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi premièrement de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison. —”
OLTUn autre lui dit aussi: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ma famille.»
DBYEt un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
STAUn autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi d’abord de prendre congé de ma famille. »
BANEt un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGUn autre dit : Seigneur, je vous suivrai ; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
FILUn autre dit: Seigneur, je Vous suivrai; mais permettez-moi d’abord de disposer de ce qui est dans ma maison.
LSGUn autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
SYNUn autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison.
CRAUn autre lui dit : «?Je vous suivrai, Seigneur, mais permettez-moi d’aller auparavant faire mes adieux à ceux de ma maison.?»
BPCUn autre lui dit : “Je te suivrai, Seigneur ; mais d’abord permets-moi de dire adieu à ceux qui sont chez moi.”
JERUn autre encore dit : "Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des miens."
TRIUn autre encore dit : “Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord permets-moi de prendre congé des gens de ma maison”.
NEGUn autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison.
CHUUn autre encore lui dit : « Je te suivrai, Adôn ; mais permets-moi d’abord de dire adieu à ceux de ma maison. »
JDCUn autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais d’abord autorise-moi à dire adieu à ceux de mon logis. »
TREet il lui a dit aussi un autre je vais marcher derrière toi rabbi mais d’abord laisse-moi aller me séparer de ceux qui [sont] dans ma maison
BDPUn autre encore lui dit: "Je suis prêt à te suivre, Seigneur; mais laisse-moi d’abord dire adieu à ma famille.”
S21Un autre dit : « Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord faire mes adieux à ceux de ma maison. »
KJFEt un autre dit aussi : Je te suivrai, SEIGNEUR, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.