×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.57

Luc 9.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur ! je vous suivrai partout où vous irez.
MAREt il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
OSTComme ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPendant qu’ils étoient en chemin, un homme lui dit : Maître, je vous suivrai partout où vous irez.
PGREt pendant qu’ils étaient en chemin quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que ce soit que tu t’en ailles. »
LAUEt il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. —”
OLTComme ils s’y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
DBYEt il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
STAPendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. »
BANEt comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
FILOr il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez.
LSGPendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
SYNPendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
CRAPendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout où vous irez. "
BPCComme ils cheminaient, quelqu’un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.”
JEREt tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : "Je te suivrai où que tu ailles."
TRIEt tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”.
NEGPendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
CHUIls vont sur la route. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que tu t’en ailles. »
JDCIls vont sur le chemin. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai, où que tu t’en ailles ! »
TREet pendant qu’ils marchaient sur la route alors quelqu’un lui a dit je marcherai derrière toi partout où tu iras
BDPTandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit: "Je suis prêt à te suivre partout où tu iras!”
S21Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : « [Seigneur], je te suivrai partout où tu iras. »
KJFEt il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: SEIGNEUR, je te suivrai où que tu ailles.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.