×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.57

Luc 9.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.57Et il advint comme ils alloyent par le chemin, qu’un certain lui dit, Je te suivrai, Seigneur, quelque-part que tu ailles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.57Lorsqu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur ! je vous suivrai partout où vous irez.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.57Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.57Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit : Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.57Pendant qu’ils étoient en chemin, un homme lui dit : Maître, je vous suivrai partout où vous irez.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.57Et pendant qu’ils étaient en chemin quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que ce soit que tu t’en ailles. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.57Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, que quelqu’un lui dit : Je te suivrai où que tu ailles, Seigneur. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.57Comme ils s’y rendaient, un homme lui dit en chemin: «Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.57Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.57Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : « Je te suivrai partout où tu iras. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.57Et comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.57Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un lui dit : Je vous suivrai partout où vous irez.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.57Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, que quelqu’un Lui dit: Je Vous suivrai partout où Vous irez.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.57Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.57Pendant qu’ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit: Je te suivrai partout où tu iras.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.57Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : " Je vous suivrai partout où vous irez. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.57Comme ils cheminaient, quelqu’un lui dit pendant la route : “Je te suivrai partout où tu iras.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.57Et tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit en chemin : “Je te suivrai où que tu ailles”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.57Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.57Ils vont sur la route. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai où que tu t’en ailles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.57Ils vont sur le chemin. Quelqu’un lui dit : « Je te suivrai, où que tu t’en ailles ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.57et pendant qu’ils marchaient sur la route alors quelqu’un lui a dit je marcherai derrière toi partout où tu iras
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.57Tandis qu’ils faisaient route, quelqu’un lui dit: "Je suis prêt à te suivre partout où tu iras!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.57Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit : « [Seigneur], je te suivrai partout où tu iras. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.57Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: SEIGNEUR, je te suivrai où que tu ailles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.57factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.57Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.57⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.