Luc 9.55 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.55 | Mais se retournant, il leur fit réprimande, et leur dit : Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés : |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.55 | Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés]. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.55 | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.55 | Et, se tournant vers eux, il les gourmanda, disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.55 | Mais s’étant retourné vers eux, il les réprimanda, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.55 | Mais se tournant, il les réprimanda, et dit : Vous ne savez à quel esprit vous appartenez{Ou de quel esprit vous êtes.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.55 | Mais Jésus s’étant retourné, les réprimanda, et leur dit: «Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.55 | Et, se tournant, il les censura fortement et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.55 | Jésus se tourna vers eux et les réprimanda ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.55 | Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.55 | Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.55 | Et Se tournant vers eux, Il les réprimanda, en disant: Vous ne savez pas de quel esprit Vous êtes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.55 | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.55 | Mais Jésus, se retournant, les réprimanda [et il leur dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés]. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.55 | Jésus, s’étant retourné, les reprit en disant : «?Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.55 | Mais s’étant retourné, il les réprimanda. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.55 | Mais, se retournant, il les réprimanda ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.55 | Se retournant, il les réprimanda. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.55 | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.55 | Iéshoua’ se tourne et les réprimande. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.55 | Il se retourne et les réprimande. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.55 | alors lui il s’est retourné et il les a réprimandés et il leur a dit est-ce que vous ne savez pas de quel esprit vous êtes les fils car le fils de l’homme il n’est pas venu pour détruire les âmes de l’homme mais pour les sauver |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.55 | Jésus alors se retourne et les reprend: "Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes!”, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.55 | Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.55 | Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez de quel genre d’esprit vous êtes animés; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.55 | et conversus increpavit illos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.55 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.55 | στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. |