×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.55

Luc 9.55 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.55  Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.55  Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, [disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

Segond 21

Luc 9.55  Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant : « Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.55  Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.

John Nelson Darby

Luc 9.55  Et, se tournant, il les censura fortement et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés !

David Martin

Luc 9.55  Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].

Ostervald

Luc 9.55  Mais Jésus, se retournant, les censura et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés ;

Lausanne

Luc 9.55  Mais se tournant, il les réprimanda, et dit : Vous ne savez à quel esprit vous appartenez{Ou de quel esprit vous êtes.}

Vigouroux

Luc 9.55  Et se tournant vers eux, il les réprimanda, en disant : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes.

Auguste Crampon

Luc 9.55  Jésus, s’étant retourné, les reprit en disant : " Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes !

Lemaistre de Sacy

Luc 9.55  Mais se retournant, il leur fit réprimande, et leur dit : Vous ne savez pas à quel esprit vous êtes appelés :

Zadoc Kahn

Luc 9.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.55  στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.55  et conversus increpavit illos