×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.54

Luc 9.54 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.54Et quand Jaques et Jean ses disciples virent cela, ils dirent, Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel, et les consume, comme aussi fit Elie?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.54Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent : Seigneur ! voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel, et qu’il les dévore ?
David Martin - 1744 - MARLuc 9.54Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.54Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume, comme fit Élie ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.54Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu du ciel de descendre et de les consumer ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.54Or les disciples Jacques et Jean l’ayant vu, dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions qu’un feu descende du ciel et les consume ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.54Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.54Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu’à l’exemple d’Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.54Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.54« Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.54Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.54Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.54Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.54Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.54Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.54Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.54Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.54Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.54Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.54Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean disent : « Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.54et ils l’ont vu ses compagnons qui apprenaient avec lui [et ce sont] iaaqôb et iôhanan qui ont dit rabbi est-ce que tu veux que nous disions que le feu descende des cieux et qu’il les dévore comme il l’a fait eliiahou
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.54Voyant cela, les disciples Jacques et Jean disent à Jésus: "Seigneur, si tu voulais, nous dirions une parole pour que le feu descende du ciel et les réduise en cendres.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.54Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Élie] ? »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.54Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: SEIGNEUR, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Élie?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.54cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.54Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.54ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;