×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.54

Luc 9.54 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.54  Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.54  À cette vue, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les consumer

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.54  Quand ils virent cela, les disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux–tu que nous disions au feu de descendre du ciel pour les détruire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.54  Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

Segond 21

Luc 9.54  Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Élie] ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.54  En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s’écrièrent : - Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres ?

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.54  Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu tombe du ciel et les consume ? »

Bible de Jérusalem

Luc 9.54  Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : "Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?"

Bible Annotée

Luc 9.54  Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?

John Nelson Darby

Luc 9.54  Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?

David Martin

Luc 9.54  Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.

Osterwald

Luc 9.54  Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume, comme fit Élie ?

Auguste Crampon

Luc 9.54  Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.54  Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent : Seigneur ! voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel, et qu’il les dévore ?

André Chouraqui

Luc 9.54  Les adeptes Ia’acob et Iohanân voient et disent : « Adôn, veux-tu que nous disions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.54  ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.54  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !