Luc 9.53 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.53 | Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.53 | Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.53 | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.53 | Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.53 | et on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.53 | Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.53 | mais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.53 | et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.53 | on refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.53 | Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.53 | Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.53 | Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.53 | Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.53 | mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.53 | mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.53 | Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.53 | Mais on ne le reçut pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.53 | Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.53 | Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.53 | Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.53 | Mais ils ne l’accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.53 | mais ils ne l’ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.53 | Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.53 | Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.53 | Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.53 | et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.53 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.53 | καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. |