Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.51

Luc 9.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
MAROr il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem.
OSTComme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLes jours où il devoit être enlevé de ce monde approchant, il se résolut à aller à Jérusalem.
PGROr il advint, lorsque l’époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
LAUOr, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem.
OLTQuand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s’acheminer à Jérusalem.
DBYOr il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
STACependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d’un visage ferme, il partit pour Jérusalem,
BANOr il arriva, comme les jours de son élévation s’accomplissaient, que lui-même prit la résolution d’aller à Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.[9.51 Il fixa son visage ; il tourna sa face, il se mit en chemin pour aller à Jérusalem.]
FILOr il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu’Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
LSGLorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
SYNComme le temps où Jésus devait être enlevé du monde approchait, il prit résolument le chemin de Jérusalem.
CRAQuand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem,
BPCQuand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
JEROr il advint, comme s’accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu’il prit résolument le chemin de Jérusalem
TRIOr donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem
NEGLorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
CHUC’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm.
JDCOr, comme s’accomplissaient les jours de son enlèvement, il affermit sa face pour aller à Iérousalem.
TREet il est arrivé lorsqu’ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm
BDPComme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem.
S21Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
KJFEt il arriva, comme le temps était venu qu’il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,