×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.51

Luc 9.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.51Or il advint quand les jours de son élevation s’accomplissoyent, qu’il dressa sa face, [tout resolu] d’aller à Jerusalem.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.51Lorsque le temps auquel il devait être enlevé du monde approchait, il se mit en chemin avec un visage assuré pour aller à Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.51Or il arriva quand les jours de son élévation s’accomplissaient, qu’il dressa sa face, [tout résolu] d’aller à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.51Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.51Les jours où il devoit être enlevé de ce monde approchant, il se résolut à aller à Jérusalem.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.51Or il advint, lorsque l’époque de son enlèvement approchait de son terme, que lui-même prit la résolution de se rendre à Jérusalem,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.51Or, il arriva, comme les jours de son enlèvement s’accomplissaient, qu’il affermit sa face pour aller à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.51Quand le temps où Jésus devait être enlevé du monde fut venu, il prit la résolution de s’acheminer à Jérusalem.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.51Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.51Cependant les jours où il devait être enlevé de ce monde approchaient et, d’un visage ferme, il partit pour Jérusalem,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.51Or il arriva, comme les jours de son élévation s’accomplissaient, que lui-même prit la résolution d’aller à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.51Or il arriva, lorsque les jours où il devait être enlevé du monde approchaient, qu’il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.[9.51 Il fixa son visage ; il tourna sa face, il se mit en chemin pour aller à Jérusalem.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.51Or il arriva, lorsque les jours où Il devait être enlevé du monde approchaient, qu’Il prit un visage assuré, pour aller à Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.51Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.51Comme le temps où Jésus devait être enlevé du monde approchait, il prit résolument le chemin de Jérusalem.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.51Quand les jours où il devait être enlevé du monde furent près de s’accomplir, il prit la résolution d’aller à Jérusalem,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.51Quand vint le temps, où les jours de son enlèvement allaient être accomplis, Jésus se détermina à faire route vers Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.51Or donc, comme s’accomplissaient les jours où il devait être enlevé [de ce monde], il prit fermement la route de Jérusalem
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.51Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.51C’est au temps où s’accomplissent les jours de sa montée. Il affermit ses faces pour aller à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.51Or, comme s’accomplissaient les jours de son enlèvement, il affermit sa face pour aller à Iérousalem.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.51et il est arrivé lorsqu’ils ont été remplis les jours de son élévation alors lui sa face il Ta disposée pour aller à ierouschalaïm
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.51Comme le temps approchait où il devait être enlevé de ce monde, Jésus prit résolument le chemin de Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.51Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.51Et il arriva, comme le temps était venu qu’il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.51factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.51Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ,