×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.50

Luc 9.50 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.50  Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.50  Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.

Segond 21

Luc 9.50  « Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : Ne l’empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

John Nelson Darby

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

David Martin

Luc 9.50  Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.

Ostervald

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

Lausanne

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous.

Vigouroux

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

Auguste Crampon

Luc 9.50  Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. "

Lemaistre de Sacy

Luc 9.50  Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point : car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.

Zadoc Kahn

Luc 9.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.50  ⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.50  et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est