×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.50

Luc 9.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.50Alors Jésus lui dit, Ne l’empeschez point: car qui n’est point contre nous, il est pour nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.50Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point : car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.50Mais Jésus lui dit : ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.50Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.50Jésus lui dit : Ne l’en empêchez point ; car, qui n’est point contre vous est pour vous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.50Mais Jésus lui dit : « Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.50Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car qui n’est pas contre nous est pour nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.50Jésus lui dit: «Ne l’en empêchez point: celui qui n’est pas contre vous est pour vous.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.50Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.50« Ne l’en empêchez point ! répondit Jésus ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.50Mais Jésus lui dit : Ne l’empêchez point ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.50Et Jésus lui dit : Ne l’en empêchez pas ; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.50Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.50Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.50Mais Jésus lui dit: Ne l’en empêchez point; car celui qui n’est pas contre vous, est pour vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.50Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.50Mais Jésus lui dit : “Ne l’empêchez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.50Jésus lui dit : “N’empêchez pas ; car qui n’est pas contre vous est pour vous”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.50Iéshoua’ dit : « N’empêchez pas : oui, qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.50Jésus lui dit : « N’empêchez pas ! Qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.50et il lui a dit ieschoua n’empêchez pas parce que celui qui n’est pas contre vous il est pour vous
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.50Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.50Jésus lui répondit: "Ne l’empêchez pas! Celui qui n’est pas contre vous est avec vous.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.50« Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.50Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.50et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.50⸂εἶπεν δὲ⸃ πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν⸃ ἐστιν.