×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.46

Luc 9.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.46Puis ils entrerent en dispute entr’eux, assavoir lequel d’entr’eux estoit le plus grand.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.46Il leur vint aussi une pensée dans l’esprit, lequel d’entre eux était le plus grand.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.46Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.46Or, une pensée s’empara d’eux, savoir : Lequel d’entre eux serait le plus grand.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.46Une pensée entra en eux, lequel d’entre eux étoit le plus grand ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.46Or une pensée s’empara d’eux, à savoir lequel d’entre eux était le plus grand ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.46Et il survint entre eux une discussion, savoir, lequel d’eux était le plus grand.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.46Une pensée s’éleva dans leur esprit: ils se demandaient lequel d’entre eux serait le plus grand.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.46Et il s’éleva au milieu d’eux une question, à savoir lequel d’entre eux serait le plus grand.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.46Entre eux une discussion s’éleva : lequel était le plus grand,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.46Or il survint entre eux une discussion : lequel d’entre eux était le plus grand.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.46Or une pensée leur vint dans l’esprit : lequel d’entre eux était le plus grand.[9.46 Voir Matthieu, 18, 1 ; Marc, 9, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.46Or une pensée leur vint dans l’esprit: lequel d’entre eux était le plus grand.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.46Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.46Il survint entre eux une discussion pour savoir lequel était le plus grand parmi eux.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.46Or, une pensée se glissa dans leur esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.46Une question se posa dans leur esprit : lequel d’entre eux était le plus grand.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.46Et il leur vint un raisonnement : qui pouvait bien être le plus grand d’entre eux ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.46Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.46Une rumination s’introduit en eux : qui d’entre eux est le plus grand ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.46Il entre une réflexion en eux-mêmes : qui peut être le plus grand d’entre eux ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.46et elle est entrée une pensée dans leurs cœurs celle [de savoir] qui est [le] plus grand d’entre eux
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.46Ils en étaient venus à se demander lequel d’entre eux était le plus important.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.46Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.46Puis s’éleva un argument parmi eux: lequel d’entre eux serait le plus grand.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.46intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.46Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.46Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.