×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.44

Luc 9.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.44Vous autres, mettez ces paroles en vos oreilles: car il adviendra que le Fils de l’homme sera livré és mains des hommes.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.44Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.44Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.44Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.44Tous étoient stupéfaits de la puissance de Dieu ; et tous admirant tout ce que faisoit Jésus, il dit à ses disciples : Mettez ces paroles dans votre cœur : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.44Mais, pendant que tous s’émerveillaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : « Pour vous, mettez-vous dans les oreilles ces paroles, c’est que le fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.44il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles ; car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.44«Pour vous, mettez-vous bien dans l’esprit ce que je vais vous dire: c’est que le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.44Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.44« Pour vous, mettez bien dans votre mémoire les paroles que voici : « Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.44Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.44Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu ; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.44Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, Il dit à Ses disciples: Vous, mettez bien dans vos coeurs ces paroles: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.44Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.44Pour vous, retenez bien ce que je vais vous dire: Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.44Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.

Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : " Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.44“Mettez-vous bien dans les oreilles ce discours, car le Fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.44Vous, mettez-vous bien dans vos oreilles les paroles que voici : le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux mains des hommes”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.44Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.44« Mettez-vous bien ces paroles dans les oreilles : Oui, le fils de l’homme doit être livré aux mains des hommes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.44Comme tous s’étonnent de tout ce qu’il fait, il dit à ses disciples : « Vous, mettez dans vos oreilles ces paroles : c’est que le fils de l’homme va être livré à des mains d’hommes. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.44et tandis que tous ils étaient en train de s’étonner [et] de s’émerveiller à cause de toutes les actions qu’il accomplissait il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui quant à vous mettez-vous bien dans vos oreilles ces paroles voici que le fils de l’homme il va être livré dans les mains de l’homme
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.44"Vous, mettez-vous bien ceci dans la tête: le Fils de l’Homme va être livré aux mains des hommes.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.44« Quant à vous, écoutez bien ceci : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.44Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles: car le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.44stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.44Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.44Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.