×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.44

Luc 9.44 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Segond 21

Luc 9.44  « Quant à vous, écoutez bien ceci : le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

John Nelson Darby

Luc 9.44  Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

David Martin

Luc 9.44  Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes.

Ostervald

Luc 9.44  Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Lausanne

Luc 9.44  il dit à ses disciples : Pour vous, mettez bien ces paroles dans vos oreilles ; car le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes.

Vigouroux

Luc 9.44  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu ; et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Vous, mettez bien dans vos cœurs ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Auguste Crampon

Luc 9.44  Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : « Vous, écoutez bien ceci. Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. »

Lemaistre de Sacy

Luc 9.44  Tous furent étonnés de la grande puissance de Dieu. Et lorsque tout le monde était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : Mettez bien dans votre cœur ce que je vais vous dire : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes.

Zadoc Kahn

Luc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.44  Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.44  stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum