×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.43

Luc 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.43Et tous furent estonnez de la magnifique vertu de Dieu: et comme tous s’estonnoyent de tout ce qu’il faisoit, il dit à ses disciples,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.43Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.43Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.43Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.43Et Jésus menaça l’esprit immonde, et guérit l’enfant et le rendit à son père.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.43Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.43Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.43Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.43Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.43Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.43Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.43Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.43Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.43Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.43Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.43Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.43Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.43Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.43Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.43Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.43Ils sont frappés, tous, de la grandeur de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.43et alors ils ont été saisis d’admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.43Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples:
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.43Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.43Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.43et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.43ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·