×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.43

Luc 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
MAREt tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
OSTEt tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus menaça l’esprit immonde, et guérit l’enfant et le rendit à son père.
PGREt tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
LAUEt tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,
OLTTous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
DBYEt tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
STATous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
BANEt tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
FILMais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
LSGEt tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
SYNTous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
CRAMais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
BPCEt tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
JEREt tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
TRIEt tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “
NEGEt tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
CHUTous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes :
JDCIls sont frappés, tous, de la grandeur de Dieu.
TREet alors ils ont été saisis d’admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu
BDPTous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples:
S21Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
KJFEt ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·