Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.43

Luc 9.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.43 (LSG)Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (NEG)Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (S21)Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (LSGSN)Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

Les Bibles d'étude

Luc 9.43 (BAN)Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.

Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Les « autres versions »

Luc 9.43 (SAC)Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.43 (MAR)Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
Luc 9.43 (OST)Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (LAM)Et Jésus menaça l’esprit immonde, et guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9.43 (GBT)Mais Jésus parla avec menace à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.43 (PGR)Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
Luc 9.43 (LAU)Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,
Luc 9.43 (OLT)Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
Luc 9.43 (DBY)Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (STA)Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (VIG)Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.43 (FIL)Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Luc 9.43 (SYN)Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (CRA)Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Luc 9.43 (BPC)Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
Luc 9.43 (AMI)Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Langues étrangères

Luc 9.43 (VUL)et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
Luc 9.43 (SWA)Wote wakashangaa, wakiuona ukuu wa Mungu. Nao walipokuwa wakiyastaajabia mambo yote aliyoyafanya, aliwaambia wanafunzi wake,
Luc 9.43 (SBLGNT)ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·