×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.41

Luc 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.41Et Jésus respondant dit, O génération infidele et de sens renversé! jusques à quand finalement serai-je avec vous, et vous supporterai-je? amene ici ton fils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.41Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.41Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.41Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.41Jésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.41Mais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.41Et Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.41Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.41Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.41« Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.41Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.41Alors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.41Alors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.41Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.41Jésus répondit: race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.41O race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.41Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.41Répondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.41Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.41Iéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.41Jésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu’à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.41alors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n’y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.41Jésus prend alors la parole: "Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter? Amène ici ton fils!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.41« Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.41Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.41respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.41ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.