×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.41

Luc 9.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Jésus prenant la parole, dit : Ô race incrédule et dépravée ! jusques à quand serai-je avec vous, et vous souffrirai-je ? Amenez ici votre fils.
MAREt Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
OSTEt Jésus répondant, dit : Ô race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui répondant, dit : Ô race infidèle et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amenez ici votre fils.
PGRMais Jésus répliqua : « O génération incrédule et pervertie ! Jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
LAUEt Jésus répondant, dit : ô race{Ou génération.} incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
OLTJésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je?... Amène ici ton fils.»
DBYEt Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
STA« Ô génération incrédule et perverse, dit Jésus en lui répondant, jusqu’à quand serai-je au milieu de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. »
BANEt Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors Jésus, prenant la parole, dit : O race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous souffrirai-je ? Amène ici ton fils.
FILAlors Jésus, prenant la parole, dit: O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous et vous souffrirai-Je? Amène ici ton fils.
LSGRace incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
SYNJésus répondit : race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
CRAO race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. "
BPCJésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.”
JER"Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils."
TRIRépondant, Jésus dit : “Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils”.
NEGRace incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
CHUIéshoua’ répond et dit : « Ô âge sans adhérence et perverti ! Jusqu’à quand serai-je avec vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils ! »
JDCJésus répond et dit : « Ô âge sans foi et perverti ! Jusqu’à quand serai-je auprès de vous à vous supporter ? Fais venir ici ton fils. »
TREalors il a répondu ieschoua et il a dit hoï la génération en qui il n’y a pas la certitude de la vérité et tortueuse jusques à quand serai-je avec vous et [jusques à quand] vais-je vous supporter fais venir ici ton fils
BDPJésus prend alors la parole: "Ô génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous et me faudra-t-il vous supporter? Amène ici ton fils!”
S21« Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter ? Amène ton fils ici. »
KJFEt Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ⸂ὧδε τὸν υἱόν σου⸃.