×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.40

Luc 9.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.40Or j’ai prié tes disciples qu’ils le jettassent hors, mais ils n’ont peu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.40J’avais prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.40Or j’ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n’ont pu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.40Et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.40J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.40Et j’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.40Et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.40J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.40et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.40J’ai prié tes disciples de le chasser, cela leur a été impossible. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.40Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.40J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.40J’ai prié Vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.40J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.40J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils ne l’ont pu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.40J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.40J’ai prié tes disciples de l’expulser, et ils ne l’ont pas pu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.40Et j’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.40J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.40J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.40J’ai imploré tes disciples : qu’ils le jettent dehors, et ils n’ont pas pu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.40et j’ai supplié ceux qui apprennent avec toi pour qu’ils le chassent et ils n’en ont pas été capables
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.40J’ai demandé à tes disciples de le jeter dehors, et ils n’y sont pas arrivés.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.40J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.40Et j’ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n’ont pas pu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.40et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.40Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.40καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.