×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.40

Luc 9.40 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils ne l’ont pas pu.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Segond 21

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’y ont pas réussi.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. »

Bible de Jérusalem

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de l’expulser, mais ils ne l’ont pu" —

Bible Annotée

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.

John Nelson Darby

Luc 9.40  et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

David Martin

Luc 9.40  Or j’ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n’ont pu.

Osterwald

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.

Auguste Crampon

Luc 9.40  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —

Lemaistre de Sacy

Luc 9.40  J’avais prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.

André Chouraqui

Luc 9.40  J’ai imploré tes adeptes : qu’ils le jettent dehors ; mais ils n’ont pas pu. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.40  καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !