×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.40

Luc 9.40 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Segond 21

Luc 9.40  J’ai prié tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n’ont pu.

John Nelson Darby

Luc 9.40  et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

David Martin

Luc 9.40  Or j’ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n’ont pu.

Ostervald

Luc 9.40  Et j’ai prié tes disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.

Lausanne

Luc 9.40  Et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pu.

Vigouroux

Luc 9.40  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

Auguste Crampon

Luc 9.40  J’ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l’ont pu. —

Lemaistre de Sacy

Luc 9.40  J’avais prié vos disciples de le chasser ; mais ils n’ont pu.

Zadoc Kahn

Luc 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.40  καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.40  et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt