Luc 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.4 | En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et n’en sortez point. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.4 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.4 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.4 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et n’en sortez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.4 | et dans quelque maison que vous entriez, c’est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.4 | et en quelque maison que vous entriez, c’est là que vous demeurerez et de là que vous partirez. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.4 | Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.4 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.4 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de là que vous partirez. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à votre départ. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu’à votre départ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.4 | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.4 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.4 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.4 | En quelque maison que vous entriez, demeurez là et sortez de là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.4 | En quelque maison que vous entriez, là, restez, et de là, sortez. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.4 | et dans la maison où vous entrerez c’est là que vous resterez et c’est de là que vous repartirez |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.4 | Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.4 | Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c’est de là que vous partirez. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.4 | Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.4 | et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.4 | καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. |