×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.4

Luc 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.4Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et vous en allez de là.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.4En quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y, et n’en sortez point.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.4Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.4Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.4En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et n’en sortez point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.4et dans quelque maison que vous entriez, c’est là que vous devez rester et de là que vous devez sortir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.4et en quelque maison que vous entriez, c’est là que vous demeurerez et de là que vous partirez.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.4Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, et que ce soit de là que vous partiez.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.4Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.4En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et que, ce soit de là que vous partiez.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.4Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.4Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.4Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y et n’en sortez pas.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.4Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de là que vous partirez.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.4Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à votre départ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.4Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.4Dans quelque maison que vous soyez entrés, demeurez-y jusqu’à votre départ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.4Et en quelque maison que vous entriez, demeurez là et c’est de là que vous sortirez.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.4Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c’est de là que vous partirez.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.4En quelque maison que vous entriez, demeurez là et sortez de là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.4En quelque maison que vous entriez, là, restez, et de là, sortez.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.4et dans la maison où vous entrerez c’est là que vous resterez et c’est de là que vous repartirez
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.4Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.4Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c’est de là que vous partirez.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.4Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.4et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.4καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.