×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.33

Luc 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.33Et il advint, comme ces personnages-là se départoyent d’avec lui, que Pierre dit à Jésus, Maistre, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, et un pour Moyse, et un pour Elie: ne sçachant pas ce qu’il disoit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.33Et comme ils se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître ! nous sommes bien ici ; faisons-y trois tentes : une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Car il ne savait ce qu’il disait.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.33Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu’il disait.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.33Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous demeurions ici ; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie ; car il ne savait pas bien ce qu’il disait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.33Et lorsqu’ils le quittèrent, Pierre dit à Jésus : Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moyse et une pour Elie : ne sachant ce qu’il disoit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.33Et il advint, pendant qu’ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : « Maître, c’est une bonne chose pour nous que d’être ici ; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, » ne sachant ce qu’il disait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.33Et il arriva comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon{Ou est-il bon ?} que nous soyons ici ? faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie : ne sachant ce qu’il disait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.33et au moment où Moïse et Élie se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie»: il ne savait pas ce qu’il disait.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.33Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.33Au moment où ceux-ci se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, qu’il nous est bon d’être ici ! dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie ! » Il ne savait ce qu’il disait.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.33Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.33Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon pour nous d’être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait (, ne sachant).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.33Et il arriva qu’au moment où ceux-ci s’éloignaient de Jésus, Pierre Lui dit: Maître, il est bon pour nous d’être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait pas ce qu’il disait.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.33Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.33Comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon pour nous d’être ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie! Car il ne savait pas ce qu’il disait.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.33Au moment où ceux-ci s’éloignaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d’être ici ; dressons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie ", il ne savait ce qu’il disait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.33Comme ceux-ci le quittaient, Pierre dit à Jésus : “Maître, il est bon que nous restions ici ; nous allons faire trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie” ; il ne savait pas ce qu’il disait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.33Or, comme ceux-ci se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : “Chef, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie” : il ne savait ce qu’il disait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.33Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.33Et c’est, quand ils se séparent de lui, Petros dit à Iéshoua’ : « EnSeigneur, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moshè, une pour Élyahou. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.33Or, quand ils se séparent de lui, Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... » – sans savoir ce qu’il disait.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.33et il est arrivé lorsqu’ils se sont séparés de lui alors il a dit keipha le rocher à ieschoua rabbi il est bon pour nous d’être ici et faisons trois huttes de branchages une pour toi et une pour môscheh et une pour eliiahou car il ne savait plus ce qu’il disait
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.33Comme ceux-ci allaient se séparer de lui, Pierre dit à Jésus: "Maître, cela tombe bien que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes: une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.” Il ne savait pas ce qu’il disait.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.33Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : « Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris : un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.33Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d‘être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie; ne sachant ce qu’il disait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.33et factum est cum discederent ab illo ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est nos hic esse et faciamus tria tabernacula unum tibi et unum Mosi et unum Heliae nesciens quid diceret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.33καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.