Luc 9.32 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.32 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et s’étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ceux qui étaient avec lui, étaient accablés de sommeil ; et se réveillant ils le virent dans sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.32 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 9.32 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ceux qui étoient avec lui étoient appesantis de sommeil ; et se réveillant, ils le virent dans sa gloire, et les deux hommes qui étoient avec lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ceux qui se trouvaient avec lui étaient accablés de sommeil. En se réveillant ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.32 | Or Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais quand ils se furent réveillés ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.32 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, mais, faisant effort pour veiller, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais s’étant tenus éveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui; |
Darby - 1885 - DBY | Luc 9.32 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ses compagnons avaient succombé au sommeil. C’est à leur réveil qu’ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient appesantis par le sommeil ; et, s’éveillant, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ceux qui étaient avec Lui étaient appesantis par le sommeil; et, s’éveillant, ils virent Sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes qui étaient avec lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 9.32 | Cependant Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. Mais, restés quand même éveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S’étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.32 | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient alourdis de sommeil. S’étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.32 | Mais Petros et ceux qui sont avec lui sont alourdis par le sommeil. Ils se tiennent éveillés, voient sa gloire, et les deux hommes debout près de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.32 | Pierre et ceux d’avec lui étaient alourdis de sommeil. Ils restent à veiller et voient sa gloire, et les deux hommes se tenant avec lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.32 | quant à keipha le rocher et ceux qui étaient avec lui ils étaient alourdis par le sommeil et ils se sont réveillés et ils ont vu sa gloire et les deux hommes qui étaient debout à côté de lui |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 9.32 | Petru è i cumpagni eranu adamassati da u sonnu, ma si tensenu svegli è videnu a gloria di Ghjesù è i dui omi chì eranu cun ellu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.32 | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil, mais une fois réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient près de lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.32 | Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 9.32 | Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno et evigilantes viderunt maiestatem eius et duos viros qui stabant cum illo |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 9.32 | Petro na wale waliokuwa pamoja naye walikuwa wamelemewa na usingizi; lakini walipokwisha amka waliuona utukufu wake, na wale wawili waliosimama pamoja naye. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 9.32 | ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. |