Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.31

Luc 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.31 (LSG)qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (NEG)qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (S21)apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (LSGSN)qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Luc 9.31 (BAN)qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Les « autres versions »

Luc 9.31 (SAC)Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
Luc 9.31 (MAR)Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.
Luc 9.31 (OST)C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (LAM)Environnés de gloire : et ils parloient de sa sortie du monde, qui devoit s’accomplir en Jérusalem.
Luc 9.31 (GBT)Apparaissant dans la majesté ; et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver à Jérusalem.
Luc 9.31 (PGR)qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (LAU)qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (OLT)ils parlaient de son départ qui devait s’accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (DBY)lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (STA)apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (VIG)apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (FIL)apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu’Il devait accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (SYN)qui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s’accomplir à Jérusalem.
Luc 9.31 (CRA)apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.
Luc 9.31 (BPC)qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu’il devait subir à Jérusalem.
Luc 9.31 (AMI)qui apparaissant dans la gloire, parlaient de son trépas, qui devait s’accomplir à Jérusalem.

Langues étrangères

Luc 9.31 (VUL)visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
Luc 9.31 (SWA)walioonekana katika utukufu, wakanena habari za kufariki kwake atakakotimiza Yerusalemu.
Luc 9.31 (SBLGNT)οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.