×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.31

Luc 9.31 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.31  qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.31  qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Segond 21

Luc 9.31  apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.31  qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.

John Nelson Darby

Luc 9.31  lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.

David Martin

Luc 9.31  Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.

Ostervald

Luc 9.31  C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Lausanne

Luc 9.31  qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.

Vigouroux

Luc 9.31  apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.

Auguste Crampon

Luc 9.31  apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.31  Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.

Zadoc Kahn

Luc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.31  οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.31  visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem