×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.31

Luc 9.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.31Qui apparurent en gloire, et parloyent de son issuë, qu’il devoit accomplir à Jerusalem.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.31Ils étaient pleins de majesté et de gloire, et ils lui parlaient de sa sortie du monde, qui devait arriver dans Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.31Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu’il devait souffrir à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.31C’était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.31Environnés de gloire : et ils parloient de sa sortie du monde, qui devoit s’accomplir en Jérusalem.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.31qui apparaissant entourés de gloire parlaient de sa fin, qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.31qui, apparaissant en gloire, parlaient du départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.31ils parlaient de son départ qui devait s’accomplir à Jérusalem.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.31lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.31apparaissant en grande gloire ; ils parlaient de sa sortie du monde qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.31qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.31apparaissant avec gloire ; et ils parlaient de sa sortie du monde, qu’il devait accomplir à Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.31apparaissant avec gloire; et ils parlaient de Sa sortie du monde, qu’Il devait accomplir à Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.31qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.31qui apparaissaient environnés de gloire. Ils parlaient de son départ, qui devait s’accomplir à Jérusalem.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.31apparaissant dans la gloire ; ils s’entretenaient de sa mort qui devait s’accomplir dans Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.31qui, apparus dans la gloire, parlaient de la mort qu’il devait subir à Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.31qui, apparus en gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.31qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.31Apparaissant dans leur gloire, ils parlent de son exode, qu’il doit accomplir à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.31apparaissant en gloire : ils parlaient de son exode qu’il devait accomplir à Iérousalem.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.31et ils se sont fait voir dans leur gloire et ils ont parlé de sa sortie qu’il allait accomplir à ierouschalaïm
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.31Ils apparaissaient dans un état de gloire et parlaient de son départ qui devait avoir lieu à Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.31apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.31Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.31visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.31οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ.