×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.27

Luc 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.27Et je vous dis pour vrai, qu’il y en a de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le regne de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.27Je vous dis en vérité : il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.27Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.27Et je vous le dis en vérité : Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.27Et je vous le dis en vérité : Quelques-uns de ceux ici présents ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.27Or je vous déclare en vérité qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement pas la mort jusques à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.27Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.27Je vous le dis, certainement quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.27Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.27Je vous dis la vérité : Quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort, avant d’avoir vu le Royaume de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.27Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.27Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.[9.27 Voir Matthieu, 10, 23 ; 16, 28 ; Marc, 8, 39 ; Jean, 21, 22. — Quelques-uns… ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu (dans sa Puissance). Voir Matthieu, note 16.28 ; 10, 23 ; Marc, 8, 39 et Jean, 21, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.27Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.27Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.27En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.27Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.27Je vous le dis en vérité, de ceux qui sont ici il en est qui ne goûteront pas la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.27Je vous le dis vraiment : Il en est de présents ici même, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.27Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.27Mais je vous dis en vérité : Il en est parmi les présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.27Je vous dis en vérité : il est certains de ceux qui se tiennent ici même qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.27je vous le dis c’est certainement vrai il y en a parmi ceux qui se tiennent ici debout qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.27“Je vous le dis en toute vérité: il en est parmi ceux qui sont ici présents qui ne mourront pas sans avoir vu le royaume de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.27Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.27Mais je vous dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.27dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.27λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.