×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.27

Luc 9.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Segond 21

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.27  Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le règne de Dieu.

John Nelson Darby

Luc 9.27  Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.

David Martin

Luc 9.27  Et je vous dis, en vérité, qu’entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu’à ce qu’ils aient vu le règne de Dieu.

Ostervald

Luc 9.27  Et je vous le dis en vérité : Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Lausanne

Luc 9.27  Et je vous le dis en vérité, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume{Ou le règne.} de Dieu.

Vigouroux

Luc 9.27  Je vous le dis, en vérité, il en est quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.[9.27 Voir Matthieu, 10, 23 ; 16, 28 ; Marc, 8, 39 ; Jean, 21, 22. — Quelques-uns… ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu (dans sa Puissance). Voir Matthieu, note 16.28 ; 10, 23 ; Marc, 8, 39 et Jean, 21, 22.]

Auguste Crampon

Luc 9.27  Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Luc 9.27  Je vous dis en vérité : il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

Zadoc Kahn

Luc 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.27  λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν ⸀αὐτοῦ ⸀ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.27  dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei