×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.26

Luc 9.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.26  En effet quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.26  En effet, quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans la gloire du Père et des saints anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Segond 21

Luc 9.26  En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.26  Si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.26  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Bible de Jérusalem

Luc 9.26  Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme rougira, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Annotée

Luc 9.26  Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

John Nelson Darby

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

David Martin

Luc 9.26  Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.

Osterwald

Luc 9.26  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Auguste Crampon

Luc 9.26  Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.26  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.

André Chouraqui

Luc 9.26  Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.26  ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !