×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.26

Luc 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.26Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et du Pere, et des saints Anges.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.26Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.26Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.26Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.26Car, qui aura rougi de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa majesté, et dans celle du Père et des saints Anges".
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.26Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.26Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.26En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.26De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.26Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.26Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.[9.26 Voir Matthieu, 10, 33 ; Marc, 8, 38 ; 2 Timothée, 2, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.26Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.26Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.26Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.26Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l’homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.26Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.26Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.26Qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.26car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l’homme aura honte de lui lorsqu’il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.26Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.26En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.26nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.26ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.