×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.21

Luc 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.21Alors usant de menaces, il leur commanda qu’ils ne le dissent à personne:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.21Alors il leur défendit très-expressément de parler de cela à personne.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.21Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.21Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.21Mais il leur enjoignit fortement de ne dire cela à personne ;
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.21Mais, après leur avoir adressé des remontrances, il leur défendit de dire cela à personne,
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.21Et leur parlant sévèrement, il leur enjoignit de ne dire cela à personne,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.21Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne,
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.21Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.21Il leur défendit avec les plus rigoureuses recommandations de le dire à personne,
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.21Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.21Alors il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.21Alors Il leur défendit, avec de sévères recommandations, de dire cela à personne,
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.21Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.21Jésus leur défendit sévèrement de le dire à personne,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.21Mais il leur enjoignit d’un ton sévère de ne le dire à personne.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.21Mais il leur prescrivit avec instance de n’en parler à personne,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.21Mais, les reprenant, il leur enjoignit de ne le dire à personne,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.21Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.21Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.21Il les rabroue et leur enjoint de ne dire cela à personne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.21et lui il les a réprimandés et il leur a commandé de ne dire cela à personne
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.21Jésus leur fit un avertissement et leur commanda de ne le dire à personne,
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.21Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.21Et il les avertit formellement et leur recommanda de ne dire à personne cela,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.21at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.21Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ⸀λέγειν τοῦτο,