×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.20

Luc 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.20Et il leur dit, Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre respondant dit, Le Christ de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.20Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre répondit : Vous êtes Le Christ De Dieu.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.20Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.20Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.20Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre dit : Le Christ de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.20Mais il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Or Pierre lui répliqua : « Le Christ de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.20Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? —” Et Pierre répondant, lui dit : Le Christ (l’Oint) de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.20— «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l’Oint de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.20Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.20« Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Le Christ de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.20Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.20Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu.[9.20 Le Christ de Dieu : le Messie envoyé de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.20Et Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.20Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.20Et vous, — leur dit-il, — qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.20Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? " Pierre répondit : " Le Christ de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.20Il leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.20Il leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.20Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.20Il leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit :  »Le messie d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.20Il leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.20et alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c’est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.20Il leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: "Le Messie de Dieu!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.20« Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre répondit : « Le Messie de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.20Il leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.20dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.20εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.