Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.20

Luc 9.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre répondit : Vous êtes Le Christ De Dieu.
MARIl leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
OSTEt vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre dit : Le Christ de Dieu.
PGRMais il leur dit : « Mais vous, qui dites-vous que je suis ? » Or Pierre lui répliqua : « Le Christ de Dieu. »
LAUEt il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? —” Et Pierre répondant, lui dit : Le Christ (l’Oint) de Dieu.
OLT— «Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?» Pierre répondit: «Tu es l’Oint de Dieu.»
DBYEt il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
STA« Et vous, continua-t-il, qui dites-vous que je suis ? » Pierre répondit par ces mots : « Le Christ de Dieu. »
BANEt il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Le Christ de Dieu.[9.20 Le Christ de Dieu : le Messie envoyé de Dieu.]
FILEt Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que Je suis? Simon-Pierre, prenant la parole, dit: Le Christ de Dieu.
LSGEt vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.
SYNEt vous, — leur dit-il, — qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Tu es le Christ de Dieu !
CRAEt vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? «?Pierre répondit : «?Le Christ de Dieu.?»
BPCIl leur dit : “Mais vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre répondit : “Le Christ de Dieu.”
JER"Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ?" Pierre répondit : "Le Christ de Dieu."
TRIIl leur dit : “Mais pour vous, qui suis-je ?” Pierre, répondant, dit : “Le Christ de Dieu !”
NEGEt vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.
CHUIl leur dit : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond et dit :  »Le messie d’Elohîms. »
JDCIl leur dit : « Et vous ? Qui dites-vous que je suis ? » Pierre répond et dit : « Le Messie de Dieu ! »
TREet alors il leur a dit et vous qui dites-vous que je suis c’est keipha le rocher qui a répondu et il a dit le maschiah de dieu
BDPIl leur demanda: "Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: "Le Messie de Dieu!”
S21« Et d’après vous, qui suis-je ? » leur demanda-t-il. Pierre répondit : « Le Messie de Dieu. »
KJFIl leur dit; Mais vous, que dites-vous: que JE SUIS? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ⸂Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς⸃ εἶπεν· Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.