×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.2

Luc 9.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.2  Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.2  Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir (les malades).

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.2  Il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.2  Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.

Segond 21

Luc 9.2  Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.2  Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.2  Il les envoya proclamer le Règne de Dieu et faire des guérisons,

Bible de Jérusalem

Luc 9.2  Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons.

Bible Annotée

Luc 9.2  Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir.

John Nelson Darby

Luc 9.2  Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;

David Martin

Luc 9.2  Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,

Osterwald

Luc 9.2  Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades.

Auguste Crampon

Luc 9.2  Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,

Lemaistre de Sacy

Luc 9.2  Puis il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et rendre la santé aux malades.

André Chouraqui

Luc 9.2  Il les envoie proclamer le royaume d’Elohîms et guérir les infirmes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.2  καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι ⸂τοὺς ἀσθενεῖς⸃,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !