×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.19

Luc 9.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.19  Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.19  Ils répondirent : Jean-Baptiste ; d’autres, Élie ; d’autres un des anciens prophètes ressuscité.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.19  Ils répondirent : Pour les uns, Jean le Baptiseur ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, un des anciens prophètes qui s’est relevé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.19  Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Segond 21

Luc 9.19  Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.19  Ils lui répondirent : - Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, l’un des prophètes d’autrefois qui serait ressuscité.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.19  Ils répondirent : « Jean le Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres, tu es un prophète d’autrefois qui est ressuscité. »

Bible de Jérusalem

Luc 9.19  Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, un des anciens prophètes est ressuscité" —

Bible Annotée

Luc 9.19  Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.

John Nelson Darby

Luc 9.19  Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.

David Martin

Luc 9.19  Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.

Osterwald

Luc 9.19  Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.

Auguste Crampon

Luc 9.19  Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —

Lemaistre de Sacy

Luc 9.19  Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.

André Chouraqui

Luc 9.19  Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.19  οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 9.19  "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead."