Luc 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 9.19 | Eux respondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes est ressuscité. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.19 | Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.19 | Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.19 | Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.19 | Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.19 | Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.19 | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.19 | Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.19 | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.19 | Ils lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » — |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.19 | Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.19 | Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.19 | Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.19 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.19 | Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d’autres: Élie; et d’autres: l’un des anciens prophètes qui est ressuscité. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.19 | Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.19 | Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.19 | Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.19 | Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.19 | Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.19 | Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D’autres : Élie. D’autres : un prophète, des ancêtres, s’est levé. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.19 | et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d’autres [disent que tu es] eliiahou et d’autres encore un prophète des temps anciens qui s’est relevé [d’entre les morts] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.19 | Ils répondirent: "Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.19 | Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.19 | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.19 | at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.19 | οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. |