×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.19

Luc 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.19Eux respondans, dirent, [Les uns], Jean Baptiste: et les autres, Elie: et les autres, Quelqu’un des anciens Prophetes est ressuscité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.19Ils lui répondirent : Les uns disent que vous êtes Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, que c’est quelqu’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.19Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu’un des anciens Prophètes est ressuscité.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.19Eux, répondant, dirent : Les uns disent Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; et les autres, que quelqu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.19Ils lui répondirent : Jean-Baptiste, d’autres Élie, d’autres, un des anciens Prophètes qui est ressuscité.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.19Et ils répliquèrent : « Jean le baptiste ; d’autres Élie ; et d’autres qu’un des anciens prophètes a surgi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.19Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes s’est relevé. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.19Ils lui répondirent: «On dit que tu es Jean-Baptiste; d’autres disent que tu es Elie; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.19Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.19Ils lui répondirent ainsi : « Jean-Baptiste ; d’autres : Élie ; d’autres encore : un des anciens prophètes revenu à la vie. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.19Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d’autres, Élie ; et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.19Ils répondirent, en disant : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.19Ils répondirent, en disant: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.19Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.19Ils répondirent: Les uns disent: Jean-Baptiste; d’autres: Élie; et d’autres: l’un des anciens prophètes qui est ressuscité.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.19Ils répondirent : " Les uns disent Jean Baptiste ; d’autres Elie ; d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.19Ils répondirent : “Jean le Baptiste ; d’après d’autres, Elie ; d’après d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscite.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.19Répondant, ils dirent : “Jean, le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.19Ils répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.19Ils répondent et disent : « Iohanân l’Immergeur »; d’autres : « Élyahou »; d’autres encore : « Un inspiré parmi les anciens s’est levé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.19Ils répondent et disent : « Jean le baptiseur. D’autres : Élie. D’autres : un prophète, des ancêtres, s’est levé. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.19et alors eux ils ont répondu et ils ont dit iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] mais d’autres [disent que tu es] eliiahou et d’autres encore un prophète des temps anciens qui s’est relevé [d’entre les morts]
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.19Ils répondirent: "Pour certains tu es Jean-Baptiste, pour d’autres Élie, pour d’autres encore un des anciens prophètes qui est ressuscité.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.19Ils répondirent : « D’après les uns, Jean-Baptiste ; d’après certains, Élie ; d’après d’autres, un des prophètes d’autrefois qui est ressuscité. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.19Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres disent, Élie; et d’autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.19at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.19οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.