×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.16

Luc 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.16Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel il les benit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les missent devant la troupe.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.16Or Jésus prit les cinq pains et les deux poissons ; et levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.16Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant cette multitude.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.16Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.16Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, et les rompit, et les donna à ses disciples, pour qu’ils les distribuassent au peuple.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.16Or, après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, ayant levé les yeux vers le ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait à ses disciples pour les offrir à la foule.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.16Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les présentassent à la foule.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.16Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.16Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.16Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça sur eux la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour qu’ils les servissent à la foule.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.16Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.16Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.16Alors Jésus, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au Ciel, et les bénit, les rompit, et les distribua à Ses disciples, afin qu’ils les présentassent aux foules.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.16Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.16Puis, Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les distribuer à la foule.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.16Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction, les rompit et les donna à ses disciples pour les servir au peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.16Ayant pris les cinq pains et les deux poissons et élevé ses regards vers le ciel, Jésus les bénit, les rompit, et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.16Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.16Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuent à la foule.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.16Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, les bénit, les partage ; puis les donne à ses adeptes pour les servir à la foule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.16Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il les bénit, partage, et donne aux disciples pour servir à la foule.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.16et alors il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction sur eux et il les a rompus et il les a donnés à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour les mettre devant la face des hommes de la foule du peuple
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.16Alors Jésus prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils servent la foule.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.16Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu’ils les distribuent à la foule.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.16Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les mettre devant la multitude.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.16acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.16λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.