×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.13

Luc 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.13Mais il leur dit, Vous autres donnez leur à manger. Et ils dirent, Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, sinon que nous allassions acheter des vivres pour tout ce peuple.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.13Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; si ce n’est peut-être qu’il faille que nous allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.13Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.13Mais il leur dit : Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.13Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.13Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils dirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.13Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ; car ils étaient environ cinq mille hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.13Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Ils répondirent: «Nous n’avons que cinq pains et deux poissons... à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.13Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.13Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » — Nous n’avons ici, répliquèrent-ils, que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.13Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n’allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.13Mais il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons ; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.[9.13 Voir Jean, 6, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.13Mais Il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour toute cette foule.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.13Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.13Mais il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.13Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous n’allions nous-mêmes acheter de quoi nourrir tout ce peuple ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.13Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons ; à moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.13Il leur dit : “Donnez-leur vous-mêmes à manger”. Ils dirent : “Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. A moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.13Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.13Il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils disent : « Il n’y a pour nous rien de plus que cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des aliments pour tout ce peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.13Il leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger ! » Ils disent : « Il n’y a pas pour nous plus de cinq pains et deux poissons. À moins d’aller nous-mêmes acheter pour tout ce peuple, des aliments ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.13et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et eux ils ont dit il n’est pas à nous plus de cinq boules de pain et deux poissons sauf si nous allons et si nous achetons pour toute cette foule de quoi manger
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.13Il leur dit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger!” Ils répondirent: "Nous n’avons que cinq pains et deux poissons. Tu nous vois sans doute y aller nous-mêmes et acheter de quoi manger pour tout ce monde?”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.13Mais Jésus leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils répondirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d’aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.13Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.13ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Δότε αὐτοῖς ⸂ὑμεῖς φαγεῖν⸃. οἱ δὲ εἶπαν· Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ⸂ἄρτοι πέντε⸃ καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.