×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.11

Luc 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.11Et quand les troupes le sceurent, elles le suivirent: et lui les ayant receuës, leur parloit du royaume de Dieu, et guerissoit ceux qui avoyent besoin de guerison.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.11Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; et Jésus les ayant bien reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.11Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.11Le peuple l’ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.11Ce qu’ayant su, le peuple le suivit : et il les reçut, et il leur parloit du royaume de Dieu, et guérissoit ceux qui avoient besoin d’être guéris.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.11Mais la foule l’ayant su le suivit, et les ayant accueillis il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.11Et quand la foule l’eut appris, elle le suivit ; et lui, les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu et rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.11Mais les foules, en ayant eu connaissance, l’y suivirent: Jésus les accueillit, leur parla du royaume de Dieu, et guérit tous ceux qui avaient besoin d’être guéris.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.11Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.11Il les accueillit en leur parlant du Royaume de Dieu et en rendant la santé à ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.11Mais les foules l’ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.11Quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent ; et il les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.11Quand les foules l’eurent appris, elles Le suivirent; et Il les accueillit, et Il leur parlait du royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.11Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.11Mais quand les foules l’eurent appris, elles le suivirent. Jésus, les ayant accueillies, leur parlait du royaume de Dieu, et il rendait la santé à ceux qui avaient besoin de guérison.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.11Lorsque le peuple l’eut appris, il le suivit ; Jésus les accueillit, et il leur parla du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.11Mais les foules, en ayant eu connaissance, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du règne de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d’être rendus à la santé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.11Les foules, ayant compris, le suivirent. Et, leur faisant bon accueil, il leur parlait du royaume de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.11Mais les foules l’apprennent ; elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume d’Elohîms. Il rétablit ceux qui ont besoin de guérison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.11Mais les foules l’apprennent : elles le suivent. Il les accueille et leur parle du royaume de Dieu. Ceux qui ont besoin de guérison, il les rétablit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.11et elle l’a appris la foule du peuple et ils l’ont suivi et alors il les a accueillis et il leur a parlé du royaume de dieu et ceux qui avaient besoin d’être soignés il les a soignés
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.11Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.11Mais les foules le surent et y arrivèrent derrière lui. Il les reçut et continua de leur parler du Royaume de Dieu, tout en rendant la santé à ceux qui étaient malades.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.11Mais les gens l’apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit ; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.11Et le peuple, quand ils l’apprirent, le suivirent, et Jésus les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.11quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.11οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ⸀ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.