Luc 8.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ensuite, ce que voulait dire cotte parabole. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.9 | Et ses Disciples l’interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.9 | Ses disciples l’interrogeant sur le sens de cette parabole, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.9 | Mais ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.9 | Mais ses disciples l’interrogeaient, demandant quelle était cette parabole. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.9 | Ses disciples lui ayant demandé ce que signifiait cette parabole, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.9 | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.9 | Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.9 | Ses disciples Lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.9 | Ses adeptes l’interrogent et disent : « Cet exemple, qu’est-ce ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.9 | Ses disciples l’interrogent : « Qu’est-ce que c’est, cette parabole ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.9 | et alors ils lui ont demandé ceux qui apprenaient avec lui qu’est-ce que c’est que cette comparaison |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent: "Que veut dire cette comparaison?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.9 | Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu’est-ce que cette parabole veut dire? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.9 | interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.9 | Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ τίς ⸂αὕτη εἴη ἡ παραβολή⸃. |