Luc 8.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans une bonne terre : et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.8 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.8 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.8 | Une autre tomba en de bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant ceci, il crioit : Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.8 | Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.8 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre ; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. —” En parlant ainsi, il disait à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.8 | Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.8 | Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.8 | « D’autres sont tombés dans la bonne terre ; ils ont levé ; ils ont porté du fruit au centuple. » Cela disant, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.8 | Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle leva et produisit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. «?Parlant ainsi, il disait à haute voix : «?Que celui qui a des oreilles entende bien.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s’écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.8 | Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s’écriait : "Entende, qui a des oreilles pour entendre !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.8 | Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.8 | L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie : »Qui a des oreilles pour entendre entende » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.8 | Et de l’autre tombe dans la bonne terre : il pousse, il fait du fruit au centuple. » En disant cela, il criait : « Qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.8 | et une autre [partie des semences] est tombée sur la terre la bonne et elles ont poussé et elles ont fait du fruit cent fois [chaque semence] il a dit cela et il s’est écrié celui à qui sont les oreilles pour entendre qu’il entende |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.8 | D’autres encore tombent sur la belle terre; là elles poussent et donnent du fruit, cent pour un.” En disant cela, Jésus criait: "Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.8 | Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple. » Après cela, Jésus dit à haute voix : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.8 | Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu’il ait dit ces choses, il s’écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.8 | et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.8 | καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |