×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.8

Luc 8.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle poussa, elle donna du fruit au centuple. En disant cela, il s’écria : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s’écriait : Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Segond 21

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple. » Après cela, Jésus dit à haute voix : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.8  Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre ; ils germèrent et donnèrent du fruit : chaque grain en produisit cent autres. Et Jésus ajouta : - Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.8  D’autre grain est tombé dans la bonne terre ; il a poussé et produit du fruit au centuple. » Sur quoi Jésus s’écria : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »

Bible de Jérusalem

Luc 8.8  Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s’écriait : "Entende, qui a des oreilles pour entendre !"

Bible Annotée

Luc 8.8  Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

John Nelson Darby

Luc 8.8  Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

David Martin

Luc 8.8  Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.

Osterwald

Luc 8.8  Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Auguste Crampon

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. » Parlant ainsi, il disait à haute voix : « Que celui qui a des oreilles entende bien. »

Lemaistre de Sacy

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans une bonne terre : et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.

André Chouraqui

Luc 8.8  L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie :  »Qui a des oreilles pour entendre entende » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.8  καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 8.8  Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop one hundred times as much as had been planted." When he had said this, he called out, "Anyone who is willing to hear should listen and understand!"