×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.6

Luc 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc ; quand elle poussa, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc ; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Segond 21

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.6  D’autres tombèrent sur de la pierre. À peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.6  D’autre grain est tombé sur la pierre ; il a poussé et séché, faute d’humidité.

Bible de Jérusalem

Luc 8.6  Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée faute d’humidité.

Bible Annotée

Luc 8.6  Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

John Nelson Darby

Luc 8.6  Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.

David Martin

Luc 8.6  Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Osterwald

Luc 8.6  Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

Auguste Crampon

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

Lemaistre de Sacy

Luc 8.6  Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.

André Chouraqui

Luc 8.6  L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.6  καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 8.6  Other seed fell on shallow soil with underlying rock. This seed began to grow, but soon it withered and died for lack of moisture.