Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.6

Luc 8.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
MAREt une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
OSTEt une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMUne autre partie tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point d’humidité.
PGREt une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
LAUEt une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
OLTUne autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
DBYEt d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
STA« D’autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n’avaient pas d’humidité. »
BANEt une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGUne autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
FILUne autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
LSGUne autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
SYNUne autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
CRAUne autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
BPCUne autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
JERUne autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée faute d’humidité.
TRIEt une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
NEGUne autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
CHUL’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité.
JDCEt de l’autre tombe sur la pierre, il pousse, et se dessèche parce qu’il n’a pas d’humidité.
TREet une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s’est desséchée parce qu’il n’y avait pas pour elle d’humidité
BDPDes graines tombent sur la rocaille; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité.
S21Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité.
KJFEt d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.