Luc 8.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur des pierres ; et ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.6 | Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.6 | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur la pierre, et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point d’humidité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.6 | Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.6 | Et une autre partie tomba sur le roc ; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.6 | Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.6 | « D’autres sont tombés sur des pierres ; ils ont levé, puis séché ; ils n’avaient pas d’humidité. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.6 | Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur la pierre ; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur la pierre, et, aussitôt levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.6 | Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée faute d’humidité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.6 | Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.6 | L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.6 | Et de l’autre tombe sur la pierre, il pousse, et se dessèche parce qu’il n’a pas d’humidité. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.6 | et une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s’est desséchée parce qu’il n’y avait pas pour elle d’humidité |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.6 | Des graines tombent sur la rocaille; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.6 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux ; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu’elle manquait d’humidité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.6 | Et d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.6 | et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.6 | καὶ ἕτερον ⸀κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. |