Luc 8.54 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.54 | Jésus donc la prenant par la main, lui cria : Ma fille, levez-vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.54 | Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.54 | Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria : Enfant, lève-toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.54 | Mais lui, prenant sa main, s’écria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.54 | Mais lui, ayant pris sa main, s’écria : « Enfant, lève-toi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.54 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix : Enfant, réveille-toi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.54 | Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.54 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.54 | Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles : « Mon enfant, réveille-toi ! » Et son esprit revint. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.54 | Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.54 | Mais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant : Jeune fille, lève-toi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.54 | Mais Lui, la prenant par la main, S’écria, en disant: Jeune fille, lève-toi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.54 | Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.54 | Mais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix : Mon enfant, lève-toi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.54 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : «?Enfant, lève-toi?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.54 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.54 | Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : "Enfant, lève-toi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.54 | Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.54 | Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.54 | Mais il saisit la main et l’appelle en disant : « Enfant, réveille-toi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.54 | Mais il saisit sa main et l’appelle en disant : « Enfant, dresse-toi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.54 | mais lui il a pris sa main et il a crié et il a dit petite fille lève-toi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.54 | Jésus la prit par la main et l’appela: "Enfant, lève-toi!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.54 | Mais il [les fit tous sortir], prit la jeune fille par la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-toi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.54 | Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et appela, disant: Jeune fille, lève-toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.54 | ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.54 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.54 | αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. |