Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.54

Luc 8.54 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus donc la prenant par la main, lui cria : Ma fille, levez-vous.
MARMais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi.
OSTMais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria : Enfant, lève-toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMMais lui, prenant sa main, s’écria, disant : Jeune fille, lève-toi.
PGRMais lui, ayant pris sa main, s’écria : « Enfant, lève-toi. »
LAUMais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix : Enfant, réveille-toi !
OLTMais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.»
DBYMais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi.
STAJésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles : « Mon enfant, réveille-toi ! » Et son esprit revint.
BANMais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais lui, la prenant par la main, s’écria, en disant : Jeune fille, lève-toi.
FILMais Lui, la prenant par la main, S’écria, en disant: Jeune fille, lève-toi.
LSGMais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte : Enfant, lève-toi.
SYNMais Jésus la prit par la main, et dit à haute voix : Mon enfant, lève-toi !
CRAMais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : «?Enfant, lève-toi?»
BPCMais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.”
JERMais lui, prenant sa main, l’appela en disant : "Enfant, lève-toi."
TRIMais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”.
NEGMais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi.
CHUMais il saisit la main et l’appelle en disant : « Enfant, réveille-toi ! »
JDCMais il saisit sa main et l’appelle en disant : « Enfant, dresse-toi. »
TREmais lui il a pris sa main et il a crié et il a dit petite fille lève-toi
BDPJésus la prit par la main et l’appela: "Enfant, lève-toi!”
S21Mais il [les fit tous sortir], prit la jeune fille par la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-toi. »
KJFEt il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et appela, disant: Jeune fille, lève-toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTαὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε.