×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.50

Luc 8.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue : Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée.

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue : N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.50  Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Segond 21

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.50  En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus : - Ne crains pas, crois seulement : ta fille guérira.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu, dit à Jaïros : « Sois sans crainte ; crois seulement, et elle sera sauvée. »

Bible de Jérusalem

Luc 8.50  Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit : "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."

Bible Annotée

Luc 8.50  Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.

John Nelson Darby

Luc 8.50  Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

David Martin

Luc 8.50  Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.

Osterwald

Luc 8.50  Mais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.

Auguste Crampon

Luc 8.50  Jésus ayant entendu cette parole, répondit au père : « Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. »

Lemaistre de Sacy

Luc 8.50  Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra.

André Chouraqui

Luc 8.50  Mais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.50  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !