Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.50

Luc 8.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille : Ne craignez point ; croyez seulement, et elle vivra.
MARMais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
OSTMais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne craignez point, croyez seulement, et elle sera sauvée.
PGRCe que Jésus ayant ouï, il lui répliqua : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
LAUMais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant : Ne crains point ; seulement crois, et elle sera sauvée !
OLTMais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.»
DBYEt Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
STAJésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus : « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. »
BANMais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille : Ne crains pas ; crois seulement, et elle vivra.
FILMais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra.
LSGMais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
SYNMais Jésus, l’ayant entendu, dit à Jaïrus : Ne crains point ! Crois seulement, et elle sera sauvée.
CRAJésus ayant entendu cette parole, répondit au père : «?Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée.?»
BPCMais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
JERMais Jésus, qui avait entendu, lui répondit : "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée."
TRIJésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”.
NEGMais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
CHUMais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. »
JDCJésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement, et elle sera sauvée. »
TREet il a entendu ieschoua et il lui a répondu n’aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée
BDPJésus l’entendit et il s’adressa au père: "Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.”
S21Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue : « N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. »
KJFMais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον ⸀πίστευσον, καὶ σωθήσεται.