Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.5

Luc 8.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Celui qui sème, s’en alla semer son grain : et une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
MARUn semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
OSTUn semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCelui qui sème, s’en alla pour semer sa semence ; et pendant qu’il semoit, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
PGR« Le semeur sortit pour semer sa semence ; et pendant qu’il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
LAUCelui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
OLT«Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
DBYLe semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
STA« Le semeur est sorti pour semer sa semence ; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin ; on les a foulés aux pieds ; et les oiseaux du ciel les ont mangés. »
BANLe semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCelui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
FILCelui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
LSGUn semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
SYNLe semeur sortit pour semer. Et comme il jetait sa semence, il en tomba une partie le long du chemin ; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute.
CRA«?Le semeur sortit pour répandre sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
BPC“Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent.
JER"Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin ; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé.
TRILe semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée.
NEGUn semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
CHU« Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné ; et les oiseaux du ciel la mangent.
JDC« Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu’il sème, il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné, et les oiseaux du ciel le dévorent.
TREil est sorti celui qui sème pour semer sa semence et tandis qu’il était en train de semer une partie [de sa semence] est tombée au bord de la route et elle a été piétinée et les oiseaux des cieux les ont dévorées
BDP“Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin: elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent.
S21« Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent.
KJFUn semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.