Luc 8.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.47 | Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.47 | Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.47 | Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.47 | La femme, voyant qu’elle n’étoit pas demeurée cachée, vint toute tremblante, et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avoit touché, et comment elle avoit été guérie sur-le-champ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.47 | Et la femme, voyant qu’elle était découverte, s’approcha en tremblant, et s’étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.47 | Et la femme voyant qu’elle n’était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.47 | La femme voyant qu’elle n’était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.47 | Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.47 | Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.47 | Et la femme, voyant qu’elle n’était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.47 | Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à ses pieds ; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.47 | Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.47 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.47 | La femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; et elle expliqua, devant tout le peuple, pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.47 | Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.47 | La femme, se voyant découverte, s’en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.47 | Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.47 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.47 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.47 | La femme se voit découverte. Elle tremble, vient, se prosterne devant lui et annonce devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été soudain rétablie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.47 | La femme voit qu’elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l’a touché, elle l’annonce en face de tout le peuple, et comment elle a été rétablie soudain. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.47 | et alors elle a vu la femme qu’elle n’était plus cachée et elle s’est mise à trembler et elle est venue et elle est tombée devant sa face et pour quelle raison elle l’avait touché elle l’a fait connaître aux oreilles de tout le peuple et aussi comment elle a été guérie d’un seul coup |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.47 | Se voyant découverte, la femme arriva toute tremblante et tomba à ses pieds. Devant tout le monde elle fit savoir pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.47 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.47 | Et lorsque la femme vit qu’elle ne pouvait pas se cacher, elle vint toute tremblante, et tombant devant lui, elle déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.47 | videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.47 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.47 | ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. |