Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.47

Luc 8.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, et comment elle avait été guérie à l’instant.
MARAlors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment.
OSTCette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLa femme, voyant qu’elle n’étoit pas demeurée cachée, vint toute tremblante, et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avoit touché, et comment elle avoit été guérie sur-le-champ.
PGREt la femme, voyant qu’elle était découverte, s’approcha en tremblant, et s’étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie.
LAUEt la femme voyant qu’elle n’était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
OLTLa femme voyant qu’elle n’était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
DBYEt la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
STASe voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie.
BANEt la femme, voyant qu’elle n’était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à ses pieds ; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
FILAlors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
LSGLa femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
SYNLa femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; et elle expliqua, devant tout le peuple, pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie.
CRASe voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
BPCLa femme, se voyant découverte, s’en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie.
JERSe voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
TRIVoyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
NEGLa femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
CHULa femme se voit découverte. Elle tremble, vient, se prosterne devant lui et annonce devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été soudain rétablie.
JDCLa femme voit qu’elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l’a touché, elle l’annonce en face de tout le peuple, et comment elle a été rétablie soudain.
TREet alors elle a vu la femme qu’elle n’était plus cachée et elle s’est mise à trembler et elle est venue et elle est tombée devant sa face et pour quelle raison elle l’avait touché elle l’a fait connaître aux oreilles de tout le peuple et aussi comment elle a été guérie d’un seul coup
BDPSe voyant découverte, la femme arriva toute tremblante et tomba à ses pieds. Devant tout le monde elle fit savoir pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même.
S21Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds ; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie.
KJFEt lorsque la femme vit qu’elle ne pouvait pas se cacher, elle vint toute tremblante, et tombant devant lui, elle déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidens autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ⸀ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.