Luc 8.48 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.48 | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.48 | Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.48 | Alors il lui dit : « Ma fille, [prends courage], ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.48 | Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a guérie ; allez en paix. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.48 | Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t’a guérie ; va-t-en en paix. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : Ma fille, rassure-toi, ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre foi vous a sauvée ; allez en paix. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : Ma fille, votre loi vous a sauvée ; allez en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.48 | Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée, va-t-en en paix. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.48 | Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée ; va-t’en en paix. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.48 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t’a guérie: va en paix.» |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.48 | Et il lui dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.48 | Et lui, il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie ; va en paix. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.48 | Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.48 | Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.48 | « Ma fille, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvée ; va en paix. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.48 | Et il lui dit : "Ma fille, ta foi t’a sauvée ; va en paix." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.48 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.48 | Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.48 | Il lui dit : « Fille, ta foi t’a sauvée : va en paix. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.48 | et alors il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvée va en paix |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.48 | È Ghjesù li dissi : « a me figliola, a to fedi t’hà salvu ; vai in paci. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.48 | Alors Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée: va en paix!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.48 | Et Jésus lui dit: Ma fille, aie bon courage, ta foi t’a guérie; va en paix. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.48 | at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.48 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. |