Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.46

Luc 8.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché : car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi.
MARMais Jésus dit : quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une vertu est sortie de moi.
OSTMais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une vertu est sortie de moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus dit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une vertu étoit sortie de moi.
PGRMais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une force est sortie de moi. »
LAUMais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance est sortie de moi.
OLTMais Jésus répondit: «Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti une vertu sortir de moi.»
DBYEt Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance.
STAJésus reprit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une vertu sortait de moi. »
BANMais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une puissance est sortie de moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une vertu était sortie de moi.
FILEt Jésus dit: Quelqu’un M’a touché, car J’ai connu qu’une vertu était sortie de Moi.
LSGMais Jésus répondit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi.
SYNJésus reprit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une force est sortie de moi.
CRAMais Jésus dit : «?Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi.?»
BPCMais Jésus reprit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une vertu était sortie de moi.”
JERMais Jésus dit : "Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une force était sortie de moi."
TRIMais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”.
NEGMais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi.
CHUMais Iéshoua’ dit : « Quelqu’un m’a touché. Oui, je sais qu’une puissance est sortie de moi. »
JDCMais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché. Car moi, je connais qu’une puissance est sortie de moi. »
TREmais ieschoua il a dit quelqu’un m’a touché car moi j’ai connu qu’une force est sortie de moi
BDPMais Jésus dit: "Quelqu’un m’a touché, j’ai senti qu’une force était sortie de moi.”
S21Mais Jésus répondit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi. »
KJFEt Jésus dit: Quelqu’un m’a touché; car je ressens cette vertu qui est sortie de moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.