Luc 8.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché : car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une vertu est sortie de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une vertu est sortie de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.46 | Jésus dit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une vertu étoit sortie de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une force est sortie de moi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance est sortie de moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.46 | Mais Jésus répondit: «Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti une vertu sortir de moi.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.46 | Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.46 | Jésus reprit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une vertu sortait de moi. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai connu qu’une puissance est sortie de moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.46 | Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une vertu était sortie de moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.46 | Et Jésus dit: Quelqu’un M’a touché, car J’ai connu qu’une vertu était sortie de Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.46 | Mais Jésus répondit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.46 | Jésus reprit : Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une force est sortie de moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : «?Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.46 | Mais Jésus reprit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une vertu était sortie de moi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : "Quelqu’un m’a touché ; car j’ai senti qu’une force était sortie de moi." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.46 | Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.46 | Mais Iéshoua’ dit : « Quelqu’un m’a touché. Oui, je sais qu’une puissance est sortie de moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.46 | Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché. Car moi, je connais qu’une puissance est sortie de moi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.46 | mais ieschoua il a dit quelqu’un m’a touché car moi j’ai connu qu’une force est sortie de moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.46 | Mais Jésus dit: "Quelqu’un m’a touché, j’ai senti qu’une force était sortie de moi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.46 | Mais Jésus répondit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.46 | Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché; car je ressens cette vertu qui est sortie de moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.46 | et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.46 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.46 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ⸀ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. |