Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.4

Luc 8.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or, le peuple s’assemblant en foule, et se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole :
MAREt comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
OSTOr, comme une grande foule de peuple s’assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr, le peuple s’assemblant en foule et accourant à lui des villes, il leur dit en parabole :
PGRCependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s’étant rassemblée, il dit sous forme de parabole :
LAUOr, comme une grande foule s’assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole :
OLTUn jour que s’était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole:
DBYEt comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
STAComme il s’assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole :
BANOr, comme une grande foule s’assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de lui, il dit en parabole :
FILOr, comme une grande foule s’était assemblée, et qu’on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole:
LSGUne grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
SYNComme une grande foule s’était rassemblée, et qu’on venait à lui de toutes les villes, Jésus leur dit en parabole :
CRAUne grande foule s’étant amassée, et des gens étant venus à lui de diverses villes, Jésus dit en parabole :
BPCComme une grande foule s’était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole :
JERComme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole :
TRITandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “
NEGUne grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:

CHUEt c’est une foule nombreuse, venue à lui de chaque ville. Il dit en exemple :
JDCUne foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s’acheminent vers lui. Il dit par parabole :
TREet alors s’est rassemblée une foule nombreuse et aussi ceux qui venaient des villes autour de lui et il a dit sous forme de comparaison
BDPUne foule nombreuse s’était rassemblée, car on venait à lui de toutes les villes. Jésus alors leur donna cette comparaison:
S21Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole :
KJFEt comme beaucoup de monde s’assemblait, et était venu à lui de toutes les villes, il parla par une parabole :
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΣυνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·