Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.39

Luc 8.39 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Retournez en votre maison, et racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jésus lui avait faites.
MARRetourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
OSTRetourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMRetournez en votre maison, et racontez tout ce que Dieu a fait pour vous. Et il s’en alla, publiant par toute la ville ce que Jésus avoit fait pour lui.
PGR« Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s’en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
LAURetourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
OLT«Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
DBYmais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
STA« Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. » Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus.
BANRetourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Et il s’en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGRetourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.
FILRetourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites.
LSGRetourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
SYNRetourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
CRA«?Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.?» Et il s’en alla et publia par toute la ville, ce que Jésus avait fait pour lui.
BPC“Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
JER"Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi." Il s’en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
TRIRetourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
NEGRetourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
CHU« Retourne dans ta maison. Raconte tout ce qu’Elohîms a fait pour toi. » Et il part clamer à travers toute la ville ce que Iéshoua’ avait fait pour lui.
JDC« Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu’a fait pour toi Dieu. » Il s’en va et dans toute la ville clame tout ce qu’a fait pour lui Jésus !
TREretourne dans ta maison et va raconter tout ce qu’il a fait pour toi dieu et alors il est parti et dans toute la ville il a proclamé tout ce qu’il avait fait pour lui ieschoua
BDP"Retourne chez toi; là tu raconteras tout ce que Dieu a fait pour toi.” Et l’homme s’en alla raconter par toute la ville les merveilles que Jésus avait faites pour lui.
S21« Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
KJFRetourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULredi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὙπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.