Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.38

Luc 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.38 (LSG)L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
Luc 8.38 (NEG)L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
Luc 8.38 (S21)L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :
Luc 8.38 (LSGSN) L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya , en disant :

Les Bibles d'étude

Luc 8.38 (BAN)Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Les « autres versions »

Luc 8.38 (SAC)Et cet homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait qu’il lui permît d’aller avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
Luc 8.38 (MAR)Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
Luc 8.38 (OST)Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
Luc 8.38 (LAM)Et l’homme de qui les démons étoient sortis, lui demandoit instamment de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, disant :
Luc 8.38 (GBT)Et cet homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre de le suivre ; mais Jésus le renvoya, en disant :
Luc 8.38 (PGR)Cependant l’homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant :
Luc 8.38 (LAU)Lui donc montant dans la barque s’en retourna. Mais l’homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu’il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :
Luc 8.38 (OLT)L’homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant:
Luc 8.38 (DBY)Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui ;
Luc 8.38 (STA)L’homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit :
Luc 8.38 (VIG)Et l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
Luc 8.38 (FIL)Et l’homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
Luc 8.38 (SYN)Et l’homme, de qui les démons étaient sortis, lui demandait la permission de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
Luc 8.38 (CRA)Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :
Luc 8.38 (BPC)L’homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant :
Luc 8.38 (AMI)Et l’homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Langues étrangères

Luc 8.38 (VUL)et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
Luc 8.38 (SWA)Na mtu yule aliyetokwa na pepo alimwomba ruhusa afuatane naye; lakini yeye alimwaga akisema,
Luc 8.38 (SBLGNT)ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·