Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.38

Luc 8.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et cet homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait qu’il lui permît d’aller avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
MAREt l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
OSTEt l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt l’homme de qui les démons étoient sortis, lui demandoit instamment de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, disant :
PGRCependant l’homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant :
LAULui donc montant dans la barque s’en retourna. Mais l’homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu’il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :
OLTL’homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant:
DBYEt l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui ;
STAL’homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit :
BANEt l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt l’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
FILEt l’homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
LSGL’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
SYNEt l’homme, de qui les démons étaient sortis, lui demandait la permission de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
CRAOr, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :
BPCL’homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant :
JERL’homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant :
TRIL’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “
NEGL’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
CHUL’homme dont les démons sont sortis l’implore pour demeurer avec lui ; mais Iéshoua’ le renvoie et dit :
JDCIl monte en barque et s’en revient. L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit :
TREil lui a demandé l’homme de qui sont sortis les esprits mauvais d’être avec lui mais lui il l’a renvoyé et il lui a dit
BDPL’homme dont les démons étaient sortis demandait à rester avec lui, mais Jésus le renvoya et lui dit:
S21L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :
KJFEt l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant:
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·