×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.38

Luc 8.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait instamment de pouvoir rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.38  L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :

Segond 21

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.38  L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis le sollicitait ; il demandait à être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant :

Bible de Jérusalem

Luc 8.38  L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant :

Bible Annotée

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

John Nelson Darby

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d’être avec lui ;

David Martin

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

Osterwald

Luc 8.38  Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d’être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :

Auguste Crampon

Luc 8.38  Or, l’homme de qui les démons étaient sortis le priait de l’admettre à sa suite ; mais Jésus le renvoya en disant :

Lemaistre de Sacy

Luc 8.38  Et cet homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait qu’il lui permît d’aller avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant :

André Chouraqui

Luc 8.38  L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour demeurer avec lui ; mais Iéshoua’ le renvoie et dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.38  ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 8.38  The man who had been demon possessed begged to go, too, but Jesus said,