×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.37

Luc 8.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 8.37  Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 8.37  En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte.
Jésus monta dans la barque et s’en retourna.

Nouvelle Bible Segond

Luc 8.37  En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s’en retourna.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.37  Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.

Segond 21

Luc 8.37  Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 8.37  Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque et repartit.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 8.37  Alors, toute la population de la région des Gergéséniens demanda à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte ; et lui monta en barque et s’en retourna.

Bible de Jérusalem

Luc 8.37  Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s’en retourna.

Bible Annotée

Luc 8.37  Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s’éloigner d’eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.

John Nelson Darby

Luc 8.37  Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna.

David Martin

Luc 8.37  Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna.

Osterwald

Luc 8.37  Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d’une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s’en retourner.

Auguste Crampon

Luc 8.37  Alors tous les habitants du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta donc dans la barque pour s’en retourner.

Lemaistre de Sacy

Luc 8.37  Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner.

André Chouraqui

Luc 8.37  Toute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 8.37  καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 8.37  And all the people in that region begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.