Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.25

Luc 8.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande de la sorte aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ?
MARAlors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
OSTAlors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il leur dit : Où est votre foi“ ? Pleins de crainte, ils se regardèrent les uns les autres, disant : Qui pensez-vous que soit celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?
PGRMais il leur dit : « Où est votre foi ? » Et tout effrayés ils s’émerveillèrent en disant : « Quel est donc celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau ? »
LAUAlors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Qui donc est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
OLTPuis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent?»
DBYEt il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
STAIl leur dit alors : « Où est votre foi ? » Terrifiés, ils l’admiraient et se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ? »
BANEt il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu’il commande aux vents même et à l’eau, et ils lui obéissent ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration (avec surprise), se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ?
FILAlors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent?
LSGPuis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?
SYNIl leur dit alors : Où est votre foi ? Et, saisis de crainte et d’admiration, ils se disaient entre eux : Quel est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent !
CRAPuis il leur dit : «?Où est votre foi ??» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres : «?Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ??»
BPCIl leur dit : “Où est votre foi ?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”
JERPuis il leur dit : "Où est votre foi ?" Ils furent saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres : "Qui est-il donc celui-là, qu’il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent ?"
TRIIl leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”
NEGPuis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
CHUIl leur dit : « Où est votre adhérence ? Ils frémissent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre « Qui est donc celui-là ? Oui, il commande même aux vents et à l’eau ; et ils lui obéissent » !
JDCIl leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande, et à l’eau ! Et ils lui obéissent ! »
TREet il leur a dit où [est-elle donc] votre certitude de la vérité et alors ils ont eu peur et ils ont été étonnés et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même aux vents il commande et aux eaux et ils lui obéissent
BDPAlors il leur demande: "Où est votre foi?” Ils avaient eu peur, et maintenant ils étaient hors d’eux-mêmes et se disaient l’un à l’autre: "Qui est-il donc? Il commande même au vent et à la mer, et ils obéissent!”
S21Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! »
KJFEt il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte étaient étonnés, disant entre eux: Quelle sorte d’homme il est! car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;