Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.25

Luc 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.25 (LSG)Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?
Luc 8.25 (NEG)Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?
Luc 8.25 (S21)Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! »
Luc 8.25 (LSGSN)Puis il leur dit : est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement , ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?

Les Bibles d'étude

Luc 8.25 (BAN)Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu’il commande aux vents même et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Les « autres versions »

Luc 8.25 (SAC)Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande de la sorte aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ?
Luc 8.25 (MAR)Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Luc 8.25 (OST)Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.
Luc 8.25 (LAM)Et il leur dit : Où est votre foi“ ? Pleins de crainte, ils se regardèrent les uns les autres, disant : Qui pensez-vous que soit celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?
Luc 8.25 (GBT)Alors il leur dit : Où est votre foi ? Ceux-ci, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre : Quel est donc cet homme, qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ?
Luc 8.25 (PGR)Mais il leur dit : « Où est votre foi ? » Et tout effrayés ils s’émerveillèrent en disant : « Quel est donc celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau ? »
Luc 8.25 (LAU)Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Qui donc est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Luc 8.25 (OLT)Puis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent?»
Luc 8.25 (DBY)Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
Luc 8.25 (STA)Il leur dit alors : « Où est votre foi ? » Terrifiés, ils l’admiraient et se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ? »
Luc 8.25 (VIG)Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration (avec surprise), se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ?
Luc 8.25 (FIL)Alors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent?
Luc 8.25 (SYN)Il leur dit alors : Où est votre foi ? Et, saisis de crainte et d’admiration, ils se disaient entre eux : Quel est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent !
Luc 8.25 (CRA)Puis il leur dit : « Où est votre foi ?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres : « Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?»
Luc 8.25 (BPC)Il leur dit : “Où est votre foi ?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”
Luc 8.25 (AMI)Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Quel est donc celui-là ? Il commande au vent et aux flots, et ils lui obéissent !

Langues étrangères

Luc 8.25 (VUL)dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
Luc 8.25 (SWA)Akawaambia, Imani yenu iko wapi? Wakaogopa, wakamaka, wakisema wao kwa wao, Ni nani huyu basi hata anaamuru upepo na maji, navyo vyamtii?
Luc 8.25 (SBLGNT)εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;